Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek

Chapter [Sarga] 65
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Lakshmana pacifies Rama with reasonable argument in saying that, owing to the felony committed by a single soul, the entire world cannot be put to arrow. But a humanly search is to be conducted first to find him out, who abducted Seetha. If she is unavailable even after a thorough search, then that which is appropriate to the situation obtaining then, it can be effectuated.


Verse Locator

तप्यमानम् तथा रामम् सीता हरण कर्शितम् |
लोकानाम् अभवे युक्तम् सांवर्तकम् इव अनलम् || ३-६५-१
वीक्षमाणम् धनुः सज्यम् निःश्वसंतम् पुनः पुनः |
दग्धु कामम् जगत् सर्वम् युग अन्ते च यथा हरम् || ३-६५-२
अदृष्ट पूर्वम् संक्रुद्धम् दृष्ट्वा रामम् स लक्ष्मणः |
अब्रवीत् प्रांजलिः वाक्यम् मुखेन परिशुष्यता || ३-६५-३

1. tathaa = then; tapyamaanam = one who is searing [by his anguish]; raamam = one who delights world; siitaa haraNa karshitam = Seetha's, by abduction, careworn; saamvartakam = that which is related to the doomsday; analam iva = inferno, alike; lokaanaam a bhave yuktam = for [rendering] worlds, in non, being [destruction,] twinned with [the notion of]; sa jyam = with, bowstring - stringed to bow; dhanuH = at bow; viikSamaaNam = one who is seeing - concentrating on, kenning; punaH punaH niHshvasantam = again, again, one who is suspiring; yuga ante haram yathaa = at era, end, [seeing at] God Hara [Rudra,] as with; sarvam jagat dagdhu kaamam = entire, universe, to blaze away at, one who is wishing to - Rama; a dR^iSTa puurvam = un, seen, earlier - unseen is such a wrathful mien; sankruddham = highly infuriated one; raamam = at such Rama; dR^iSTvaa = having seen; saH lakSmaNaH = he that, Lakshmana; praanjaliH = with adjoined palms; mukhena parishuSyataa = by face, dried up [pale-facedly]; vaakyam abraviit = sentence, said [to Rama.]

Lakshmana on seeing Rama who is searing and careworn owing to the abduction of Seetha, blazing like the doomsday inferno, twinned with the notion of rendering the worlds into nonentity, kenning at his stringed bow, keen to blaze away entire universe, suspiring again and again, and who is alike Rudra at the end of era, and whose highly infuriated persona Lakshmana has not seen previously, became pale-faced and spoke to Rama with folded palms. [3-65-1]

Verse Locator

पुरा भूत्वा मृदुः दांतः सर्व भूत हिते रतः |
न क्रोध वशम् आपन्नः प्रकृतिम् हातुम् अर्हसि || ३-६५-४

4. puraa = previously; mR^iduH = [you are] soft - self-collected; daantaH = self-controlled; sarva bhuuta hite rataH = all, beings, wellbeing, delighted in; bhuutvaa = you were; krodha vasham aapannaH = in fury's, control, slipped into [presently]; prakR^itim haatum na arhasi = [your own] disposition, to discard, not, apt of you.

"Previously, you were self-collected and self-controlled and delighted in the wellbeing of all the beings. But presently, slipping into fury you are discarding your own disposition, which is unapt of you... [3-65-4]

Verse Locator

चन्द्रे लक्ष्मीः प्रभा सूर्ये गतिः वायौ भुवि क्षमा |
एतत् च नियतम् सर्वम् त्वयि च अनुत्तमम् यशः || ३-६५-५

5. candre lakSmiiH = in moon, grandeur; suurye prabhaa = in sun, splendour; vaayau gatiH = in wind, motion; bhuvi kSamaa = in earth, composure; niyatam = perpetual; etat ca = this [perpetuity,] also; sarvam = all; tvayi = in you [available]; ca an uttamam yashaH = besides, unexcelled, honour.

"Grandeur in moon, splendour in sun, motion in wind, and composure in earth are perpetual and all this perpetuity is available in you, besides an unexcelled honour... [3-65-5]

Verse Locator

एकस्य न अपराधेन लोकान् हन्तुम् त्वम् अर्हसि |
न तु जानामि कस्य अयम् भग्नः सांग्रामिको रथः || ३-६५-६
केन वा कस्य वा हेतोः स आयुधः स परिच्छदः |

6, 7a. ekasya aparaadhena = of single soul's, by felony; lokaan hantum = worlds, to vandalise; tvam = you are; na arhasi = not, apt of you; sa aayudhaH = with, weaponry; sa paricChadaH = with, paraphernalia; ayam saangraamikaH rathaH = this, one used in war /combatant's, chariot; kasya = whose is; kena vaa = by whom, or; kasya vaa hetoH = by which, or, reason; bhagnaH = shattered; na jaanaami = not, but, I know - we do not know.

"It will be unapt of you to vandalise worlds for a single-soul's felony. It is unclear as to whose combat-chariot is this, or by whom, or by what reason it is shattered with its weaponry and paraphernalia... [3-65-6, 7a]

Verse Locator

खुर नेमि क्षतः च अयम् सिक्तो रुधिर बिन्दुभिः || ३-६५-७
देशो निवृत्त संग्रामः सु घोरः पार्थिव आत्मज |

7b, 8a. paarthiva aatmaja = oh, king's, son - oh, prince; khura = hooves; nemi = outer circle of horseshoes - like felloies; kSataH = grooved; rudhira bindubhiH siktaH = with blood, drops, wetted with; su ghoraH = very, ghastly; ayam deshaH = this, place is; nivR^itta sangraamaH = fought and stalled, combat.

"This has become a very ghastly place since it is grooved by the hooves of ungulates and by the felloies of chariot-wheels, and it is wetted with drops of blood, oh, prince, thereby a combat is fought and stalled at this place... [3-65-7b, 8a]

Verse Locator

एकस्य तु विमर्दो अयम् न द्वयोः वदताम् वर || ३-६५-८
न हि वृत्तम् हि पश्यामि बलस्य महतः पदम् |

8b, 9a. vadataam vara = oh, among articulators, the best; ayam = this [combat is]; ekasya vimardaH = of a single [combatant's,] combat; dvayoH na = among two; mahataH balasya vR^ittam = huge, by army, eventuated; padam = stamps, footptints; na hi pashyaami = not, indeed, I observe.

"This is just a solo-combatant's combat but not among duo, oh, best articulator one among best articulators, I indeed observe that no huge army is eventuated here, nor its stamp... [3-65-8b, 9a]

Verse Locator

न एकस्य तु कृते लोकान् विनाशयितुम् अर्हसि || ३-६५-९
युक्त दण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधा अधिपाः |

9b, 10a. ekasya kR^ite = by an individual, done - perpetuated wrongdoing; lokaan vinaashayitum na arhasi = all worlds, wish to wreck havoc upon, not, apt of you; hi = why because; vasudhaa adhipaaH = earth's, lords [kings are]; yukta daNDaa = tenable, imposers of punishment; mR^idavaH = good-hearted ones; prashaantaa = good-natured ones.

"It will be inapt of you to wish for wrecking a havoc upon all worlds for an individual's wrongdoing. Why because, the good-hearted, good-natured kings are they who impose tenable punishment... [3-65-9b, 10a]

Verse Locator

सदा त्वम् सर्व भूतानाम् शरण्यः परमा गतिः || ३-६५-१०
को नु दार प्रणाशम् ते साधु मन्येत राघव |

10b, 11a. tvam sarva bhuutaanaam = you are, for all, beings; sadaa sharaNyaH = always, a shelterer; paramaa gatiH = ultimate, recourse; raaghava = oh, Raghava; te daara praNaasham = your, wife's, ravagement; kaH nu = who, really; saadhu manyeta = appreciable [act of grace,] they deem.

"You are always the shelterer for all beings, for you're above all the good-natured and good-hearted ordinary kings, and who can really deem the ravagement of you wife as an act of grace... [3-65-10b, 11a]

Verse Locator

सरितः सागराः शैला देव गन्धर्व दानवाः || ३-६५-११
न अलम् ते विप्रियम् कर्तुम् दीक्षितस्य इव साधवः |

10b, 11a saritaH saagaraaH shailaa deva gandharva daanavaaH = rivers, oceans, mountains, gods, celestials, cacodemons; te = to you; saadhavaH = gentle people [altruists]; diikSitasya iva = to one who took a vow to conduct a Vedic-ritual [hallowed person,] as with such a hallowed person; vi priyam = without, pleasance [unpleasant, evoke indignation]; kartum = to do; na alam = not, easily - honestly they cannot do so.

"As no altruist can evoke indignation in a hallowed person who is performing Vedic-ritual, honestly, these rivers, oceans, mountains, gods, celestials, and cacodemons too cannot evoke indignation in you, because they are always gentle to you... isn't so... [3-65-10b, 11a]

Verse Locator

येन राजन् हृता सीता तम् अन्वेषितुम् अर्हसि || ३-६५-१२
मद् द्वितीयो धनुष् पाणिः सहायैः परम ऋषिभिः |

12b, 13a. raajan = oh, king; dhanuS paaNiH = bow, in hand [you wielding your bow]; mat dvitiiyaH = with me, as second [as standby, me as your squire]; sahaayaiH parama R^iSibhiH = as helping hands, with sublime, sages; siitaa yena hR^itaa = Seetha is, by whom, abducted; tam = him [who abducted Seetha]; anveSitum arhasi = to search, apt of you.

"Oh, king, it will be apt of you to wield your bow and search for him who abducted Seetha, along with me as your squire and standby, and with the help of sublime sages available in this forest... [3-65-12b, 13a]

Verse Locator

समुद्रम् च विचेष्यामः पर्वतान् च वनानि च || ३-६५-१३
गुहाः च विविधा घोरा पद्मिन्यो विविधाः थथा |

13b, 14a. samudram ca parvataan ca vanaani ca = ocean, also, mountains, also, forests, also; vividhaa ghoraaH guhaaH ca = divers, dreadful, caves, also; thathaa vividhaaH padminyaH = likewise, different, lotus-lakes; viceSyaamaH = let us search.

"Let us search the oceans, rivers and forests, and even divers dreadful caves and different lotus-lakes... [3-65-13b, 14a]

Verse Locator

देव गन्धर्व लोकान् च विचेष्यामः समाहिताः || ३-६५-१४
यावत् न अधिगमिष्यामः तव भार्या अपहारिणम् |

14b, 15a. samaahitaaH = intently; tava bhaaryaa apa haariNam = your, wife, for abductor; yaavat na adhigamiSyaamaH = as long as, not, accessible [apprehended]; so long; deva gandharva lokaan ca = gods, celestial, worlds of; viceSyaamaH = let us search.

"Let us intently search the worlds of gods and celestials as long as the abductor of your wife is unapprehended... [3-65-14b, 15a]

Verse Locator

न चेत् साम्ना प्रदास्यन्ति पत्नीम् ते त्रिदश ईश्वराः |
कोसल इन्द्र ततः पश्चात् प्राप्त कालम् करिष्यसि || ३-६५-१५

15b, c. kosala indra = oh, Kosala kingdom's, lord of; tridasha iishvaraaH = heavenly, lords; te patniim = your, wife; saamnaa = propitiously; na pradaasyanti cet = not, going to bestow, if; tataH pashcaat = there, after; praapta kaalam = chanced, time [seasonably]; kariSyasi = you may do.

"Oh, Lord of Kosala kingdom, if the heavenly lords are not going bestow your wife propitiously, rather after our humanly effort, then you may do whatever you want, seasonably... [3-65-15b, c]

Verse Locator

शीलेन साम्ना विनयेन सीताम्
नयेन न प्राप्स्यसि चेत् नरेन्द्र |
ततः समुत्सादय हेम पुंखैः
महेन्द्र वज्र प्रतिमैः शर ओघैः || ३-६५-१६

16. narendra = oh, king; shiilena = with your traits of good conduct [sincerity]; saamnaa = placating enemies and making friendship [solidarity]; vinayena = humbleness in your behaviour [simplicity]; nayena = gaining in scrupulous way [scrupulosity]; siitaam na praapsyasi cet = Seetha, not, you redeem, if; tataH = then; hema punkhaiH = with golden, the arrow-handles where eagle feathers are stuffed - thereby which have swift egress; mahendra = mahendra' vajra pratimaiH = Indra's, Thunderbolt, which mirrors up; shara oghaiH = arrows, by torrents of; sam ut saadaya = completely, up, heave - put whole of universe to turmoil.

"If, oh, king, you with your traits of sincerity, solidarity, simplicity, and scrupulosity are not going to get back Seetha, then you may you may put whole of the universe to turmoil with the torrents of your arrows which have swift egress as they are with golden-handles which are stuffed with eagle feathers, and which mirror up the Thunderbolts of Mahendra in their trajectories..." Thus Lakshmana appealed to ireful Rama. [3-65-16]

Verse Locator

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे पंच षष्टितमः सर्गः

Thus, this is the 65th chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana, the first Epic poem of India

the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek : Chapter 65

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16

© Mar, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : December 0]

Global View of verse and and also locator
HTML uploaded by FREE GoFTP Client