Sumantra takes leave from Guha, who learns from his spies that Rama departed for Chitrakuta. Sumantra drives back to Ayodhya. Entering the royal gynaeceum, he submits to the emperor what he earlier reported to the citizens who followed his chariot. Dasaratha and Kausalya fall into a faint to hear about Rama's departure for Chitrakuta. All the inmates of gynaeceum weep loudly in anguish.
kathayitvā suduhkha ārtaḥ sumantreṇa ciram saha |
rāme dakṣiṇa kūlasthe jagāma sva gṛham guhaḥ || 2-57-1
1. raame = (when) Rama; dakshhiNa kuulasthe = landed upon the southern shore; guhaH = Guha; kathayitvaa = talked; chiram = for a long time; sumantreNa saha = with Sumantra; suduHkhaartaH = and with much distress; jagaama = went; svagR^iham = to his house.
While Rama landed upon the southern shore, Guha conversed for a long time with Sumantra and with much distress, went to his house.
bharadvājābhigamanam prayāge ca sahāsanam |
āgirergamanam teṣām tatrasthairabhilakṣitam || 2-57-2
2. abhilakshhitam = It was gathered; tatrasthaiH = by those (Guha and others) who were there; teshhaam = about their; bharadvaajaagamanam = coming to sage Bharadwaja; sahaasanam = about staying with him; prayaage = in Prayaga; gamanam = and about their going; agire = to Chitrakuta mountain.
It was gathered by those who were there (Guha and others) about Seetha, Rama and Lakshmana coming to sage Bharadwaja, their staying with him in Prayaga and their departure to Chitrakuta Mountain.
anujñātaḥ sumantraḥ atha yojayitvā haya uttamān |
ayodhyām eva nagarīm prayayau gāḍha durmanāḥ || 2-57-3
3. atha = then; sumantraH = Sumantra; anuGYaataH = allowed to depart by Rama; yojayitvaa = tied; haya uttamaan = the excellent horses (to the chariot); gaaDha durmanaaH = and with intense anguish; prayayau = rode towards; ayodhyaam nagariim eva = the very city of Ayodhya.
Sumantra, being allowed to depart by Rama, tied excellent horses to the chariot and with intense anguish, rode towards the very city of Ayodhya.
sa vanāni sugandhīni saritaḥ ca sarāṃsi ca |
paśyann atiyayau śīghram grāmāṇi nagarāṇi ca || 2-57-4
4. saH = He; pashyan = seeing; sugandhiini = the sweet smelling vanaani = woods; saritaH cha = rivers; saraamsi cha = lakes; graamaaNi = villages; nagaraaNi = (and) towns; atiyayau = crossed (them) shiighram = quickly.
Sumantra, seeing the sweet-smelling woods, rivers, lakes, villages and towns on the way, soon crossed them.
tataḥ sāya ahna samaye tṛtīye ahani sārathiḥ |
ayodhyām samanuprāpya nirānandām dadarśa ha || 2-57-5
5. tataH = thereafter; samanupraapya = reaching; ayodhyaam = Ayodhya; saaya ahna samaye = in the evening-time; tR^itiiye ahani = of the third day; saarathiH = the charioteer; dadarsha ha = saw (it); niraanandaam = joyless.
Reaching Ayodhya in the evening time of the third day Sumantra saw that city, joyless.
sa śūnyām iva nihśabdām dṛṣṭvā parama durmanāḥ |
sumantraḥ cintayām āsa śoka vega samāhataḥ || 2-57-6
6. dR^ishhTvaa = beholding; shuunyaam iva = Ayodhya as deserted; nishshabdaam = in silence; sumantraH = Sumantra; parama durmanaaH = becoming very much distressed in mind; shoka vega samaahataH = and having afflicted with intense anguish; chintayaamaasa = surmised (as follows).
Beholding Ayodhya as if deserted in silence, Sumantra becoming very much distressed in mind and having afflicted with intense anguish, surmised as follows:
kaccin na sagajā sāśvā sajanā sajana adhipā |
rāma samtāpa duhkhena dagdhā śoka agninā purī || 2-57-7
7. purii kaccin na = was not the city; sagajaa = with elephants; saashvaa = with horses; sajanaa = with people; sajana adhipaa = and with kings; dagdhaa = burnt away; raama samtaapa duHkhena = by blazing grief towards Rama; shoka agninaa = and the fire of sorrow?
"I hope the city of Ayodhya with its elephants, horses, people and the kings was not burnt away by a fire of sorrow and blazing grief towards Rama.
iti cintā paraḥ sūtaḥ vājibhiḥ śrīghrapātibhiḥ |
nagaradvāramāsādya tvaritaḥ praviveśa ha || 2-57-8
8. suutaH = the charioteer; iti = thus; cintaa paraH = lost in thought; aasaadya = reaching; nagaradvaaram = the city-gate; shiighrapaatibhiH = by the fast-running; vaajibhiH = horses; praviveshaha = entered (the city) tvaritaaH = quickly.
Sumantra, thus lost in thought, reaching the city-gate through the fast-running horses, entered the city quickly.
sumantram abhiyāntam tam śataśo atha sahasraśaḥ |
kva rāmaiti pṛccantaḥ sūtam abhyadravan narāḥ || 2-57-9
9. atha = thereafter; (seeing) tam = that; sumantram = Sumantra; suutam = the charioteer; abhiyaantam = approaching; shatashaH = hundreds; sahasrashaH = and thousands; naraaH = of people; abhyadravan = ran towards him; pR^icchantaH = asking; iti = thus; kva = where is; raamaH = Rama?
Meanwhile, seeing Sumantra the charioteer approaching, hundreds and thousands of people ran towards him asking, "Where is Rama?"
teṣām śaśaṃsa gaṅgāyām aham āpṛccya rāghavam |
anujñātaḥ nivṛttaḥ asmi dhārmikeṇa mahātmanā || 2-57-10
10. shashamsa = he replied; teshhaam = them; aapR^ichchhya = bidding farewell; raaghavam = to Rama; gaN^gaayaam = (at the shore) of Ganga; anuj~NaataH = when sent back; dhaarmikeNa = by that virtuous; mahaatmanaH = and high-souled Rama; aham = I; nivR^ittaH asmi = returned.
He replied them thus: "Bidding farewell to Rama at the shore of Ganga when sent back by that virtuous and high-souled Rama, I returned here."
te tīrṇāiti vijñāya bāṣpa pūrṇa mukhā janāḥ |
aho dhig iti niśśvasya hā rāma iti ca cukruśuḥ || 2-57-11
11. vij~Naaya = knowing; te = (that) Seetha Rama and Lakshmana; tiirNaaH iti = had crossed (Ganga); janaH = the people; baashhpapuurNamukhaaH = with their faces filled with tears; nishshvasya = sighed; iti = thus; aho = Oh; dhik = fie upon us! cukrushuH cha = and cried aloud; haa raama iti = thus = "Alas! Rama!
Hearing that Seetha, Rama and Lakshmana had crossed River Ganga, the people with their faces filled with tears sighed, "Oh, fie upon us! And cried aloud, "Alas, Rama!"
śuśrāva ca vacaḥ teṣām bṛndam bṛndam ca tiṣṭhatām |
hatāḥ sma khalu ye na iha paśyāmaiti rāghavam || 2-57-12
12. shushraava cha = (Sumantra) also heard; vachaH = words; teshhaam = of those people; tiSThataam = standing; bR^indam bR^idam = in groups; iti = and telling thus; hataaH sma khalu = lost indeed are we; ye = who; na pashyaamaH = do not see; raaghavam = Rama; iha = here!
Sumantra also heard the words of those people standing in groups and telling, "Lost indeed are we, who do not see Rama here!"
dāna yajña vivāheṣu samājeṣu mahatsu ca |
na drakṣyāmaḥ punar jātu dhārmikam rāmam antarā || 2-57-13
13. najaatu = never; punaH = again; drakshhyaamaH = we can see; dhaarmikam = the pious; raamam = Rama; antaraa = on the occasions of; daana yaGYa vivaaheSu = bestowing gifts; sacrificial performances and marriages; mahatsu = large; samaajeshhu cha = meetings.
"Never again can we see the pious Rama on the occasions of bestowing gifts, sacrificial performances or marriages or in large meetings.
kim samartham janasya asya kim priyam kim sukha āvaham |
iti rāmeṇa nagaram pitṛvat paripālitam || 2-57-14
14. nagaram = the city of Ayodhya; paripaalitam = was protected; raameNa = by Rama; pitR^ivat = as by a father; iti = in this manner; kim = what was; samartham = appropriate; asya janasya = to these people; kim = what was; priyam = congenial; kim = what; sukhaavaham = brought happiness.
The city of Ayodhya was protected by Rama, as by a father, with due regard to what was appropriate, what was congenial and what brought happiness to its people.
vāta ayana gatānām ca strīṇām anvantara āpaṇam |
rāma śoka abhitaptānām śuśrāva paridevanam || 2-57-15
15. anvantara aapaNam = while driving through bazaars; shushraava = (Sumantra) hard; paridevanam = the lamentation; striiNaam = of women; vaata ayana gataanaam = coming forth from windows; raama shoka abhitaptaanaam = consumed by anguish on account of Rama's exile.
While driving through bazaars, Sumantra heard the sounds of lamentation of women, coming forth from windows, consumed by anguish on account of Rama's exile.
sa rāja mārga madhyena sumantraḥ pihita ānanaḥ |
yatra rājā daśarathaḥ tat eva upayayau gṛham || 2-57-16
16. saH sumantraH = That Sumantra; pihita aananaH = by covering his face; upayayau = reached; tat = that; gR^iham eva = house; yatra = where; raajaa = king; dasharathaH = Dasaratha (was there); raaja maarga madhyena = going through the middle of the royal highway.
Going through the middle of the royal highway, Sumantra by covering his face, reached the house of Dasaratha.
so avatīrya rathāt śīghram rāja veśma praviśya ca |
kakṣyāḥ sapta abhicakrāma mahā jana samākulāḥ || 2-57-17
17. saH = He; avatiirya = descended; rathaat = from the chariot; pravishya cha = entered; shiighram = quickly; raaja veshma = the royal palace; abhicakraama = and traversed; sapta = the seven; kakSyaaH = inner apartments of the palace; mahaa jana samaakulaaH = filled with a large number of people.
Sumantra descended from the chariot, entered quickly the royal palace and traversed the seven inner apartments of the palace, filled with a large number of people.
harmyairvimānaiḥ prāsādairavekṣyātha samāgatam |
hāhākārakṛtā nāryo rāmadarśanakarśitāḥ || 2-57-18
18. atha = then; avekshhya = seeing; samaagatam = (Sumantra) coming; naaryaH = the women; harmaiH = from large mansions; vimaanaiH = from seven-storied buildings; praasaadaiH = and from royal palaces; raamadarshanakarshitaaH = who had been emaciated in not seeing Rama; haahaakaarakR^itaH = cried "Alas! Alas"
Then, finding the forthcoming Sumantra from their large mansions, from seven-storied buildings and from royal palaces, the women who had been emaciated in not being able to see Rama, cried "Alas! Alas".
anyonyamabhivīkṣante.avyaktamārtatarāḥ strīyaḥ || 2-57-19
19. striyaH = the women; aartataraaH = extremely confounded with grief; netraiH = with eyes; aayataiH = bright; ashruvegapariplutaiH = filled with a stream of tears; abhiviikshhante = looked at; anyoyam = each other; avyaktam = imperceptibly.
Those women, extremely confounded with grief with their long and bright eyes filled with a stream of tears, looked at each other imperceptibly.
tataḥ daśaratha strīṇām prāsādebhyaḥ tataḥ tataḥ |
rāma śoka abhitaptānām mandam śuśrāva jalpitam || 2-57-20
20. tataH = then; shushraava = (Sumantra) heard; mandam = the feeble; jalpitam = conversation; Dasharatha striiNaam = of Dasaratha's wives; raama shoka abhitaptaanam = absorbed of anguish on account of Rama's exile; tataH tatatH = from their respective; praasaadebhyaH = inner apartments.
Sumantra also heard the feeble conversation of Dasaratha's wives absorbed in anguish on account of Rama's exile, from their respective inner apartments.
saha rāmeṇa niryātaḥ vinā rāmam iha āgataḥ |
sūtaḥ kim nāma kausalyām śocantīm prati vakṣyati || 2-57-21
21. kim naama = what; suutaH = Sumantra; prati vakshhyati = will reply; kausalyaam = to Kausalya; shocantiim = who is lamenting; niryaataH = (when he) went out; raameNa saha = with Rama; aagataH = and returned; iha = here; vinaa raamam = without Rama?
"What Sumantra will reply to the lamenting Kausalya, when he now returns here without Rama while he formerly went out with Rama?"
yathā ca manye durjīvam evam na sukaram dhruvam |
āccidya putre niryāte kausalyā yatra jīvati || 2-57-22
22. yathaa = In which manner; kausalyaa = Kausalya; yatra jiivati = survives wherever; aachchhidya = in spite of; putre = her son (Rama); niryaate = having left; manye = I think that; dhruvam = surely; na = it is not; sukaram = easy; evam = thus; durjiivitam = a difficult living.
"In spite of her son (Rama) having left Ayodhya, Kausalya continues to survive. I think that surely it is difficult thus to live and it is not so easy to preserve it too!"
satya rūpam tu tat vākyam rājñaḥ strīṇām niśāmayan |
pradīptam iva śokena viveśa sahasā gṛham || 2-57-23
23. nishaamayan = reaching to; tat vaakyam = those words; satya ruupam = so credible; raaGYaH = of king Dasaratha's; striiNaam = wives; sahasaa = (Sumantra) quickly; vivesha = entered; gR^iham = the house; pradiiptim iva = appeared like burning; shokena = with grief.
Hearing those credible words of Dasaratha's wives, Sumantra all at once entered the house, that appeared to be set ablaze with grief.
sa praviśya aṣṭamīm kakṣyām rājānam dīnam ātulam |
putra śoka parimlānam apaśyat pāṇḍure gṛhe || 2-57-24
24. saH = that Sumantra; pravishya = entered; aSTamiim = the eighth; kakSyaam = inner apartment; apashyat = (and) saw; raajaanam = king Dasaratha; diinaam = the miserable; aatulam = the sick; putra shoka parimlaanam = and the exhausted man; due to grief for his son; paaNDure = in that white; gR^ihe = house.
Sumantra entered the eighth inner apartment and saw in that white house, King Dasaratha the miserable the sick and the exhausted man on account of the exhausted man on account of the grief for his son.
abhigamya tam āsīnam nara indram abhivādya ca |
sumantraḥ rāma vacanam yathā uktam pratyavedayat || 2-57-25
25. sumantraH = Sumantra; abhigamya = approached; tam narendram = the distressed king; aasiinam = who was seated; abhivaadya cha = offered his salutation; pratyavedayat = and presented; raamavachanam = Rama's message; yathoktam = as told.
Sumantra approached that king who was seated, offered his salutation and presented Rama's message as told.
sa tūṣṇīm eva tat śrutvā rājā vibhrānta cetanaḥ |
mūrcitaḥ nyapatat bhūmau rāma śoka abhipīḍitaḥ || 2-57-26
26. saH raajaa = that king; shrutvaa = heard; tuushhNiim eva = silently; tat = that message of Rama; vibhraanta chetasaH = was afflicted by grief for his son; muurchitaH = became fainted; nyapatat = and fell; bhuumau = on the ground.
That king heard silently the message of Rama, was bewildered, afflicted by grief, for his son, became fainted and fell on the ground.
tataḥ antaḥ puram āviddham mūrcite pṛthivī patau |
uddhṛtya bāhū cukrośa nṛpatau patite kṣitau || 2-57-27
27. tataH = then; pR^ithivii patau = the king; muurcchite = having fainted; antaHpuram = the gynaeceum; aviddham = was hurt; nR^ipatau = (while) the king; patite = was falling; kshhitau = on the ground; chukrosha = (the inmates of gynaeceum) wept; uddhR^itya = raising; baahuu = their hands.
The king thus having fainted, the gynaeceum was hurt. While the king was falling on the ground, the inmates of gynaeceum wept, raising their hands in distress.
sumitrayā tu sahitā kausalyā patitam patim |
utthāpayām āsa tadā vacanam ca idam abravīt || 2-57-28
28. tadaa = then; kausalyaa = Kausalya; sumitrayaa sahitaa = along with Sumitra; utthaapayaam aasa = lifted up; patim = their husband; patitam = who fell (on the ground); abraviit ca = and (Kausalya) also spoke; idam = these; vachanam = words.
Kausalya along with Sumitra lifted up their husband, who fell on the ground. Kausalya also spoke these words to Dasaratha.
imam tasya mahā bhāga dūtam duṣkara kāriṇaḥ |
vana vāsāt anuprāptam kasmān na pratibhāṣase || 2-57-29
29. mahaabhaagam = Oh; illustrious king! Kasmaat = why; na pratibhaashhase = are you not speaking; imam = to this; tasya = Rama's duutam = messenger; anupraaptam = dushhkara kaariNaH = and who has done difficult things?
"Oh, illustrious king! Why are you not speaking to this Rama's messenger who came from the forest and who has done difficult things?"
adya imam anayam kṛtvā vyapatrapasi rāghava |
uttiṣṭha sukṛtam te astu śoke na syāt sahāyatā || 2-57-30
30. raaghava = Oh; Dasaratha! kR^itvaa = after doing; anayam = an evil act; adya = now; vyapatrapasi = you are feeling shameful; uttishhTha = raise up!; astu = let it be; sukR^itam = a meritorious act; te = for you; sahaayataa = help; na syaat = cannot be obtained; shoke = in grief.
"Oh, Dasaratha! After doing an evil act, you are now feeling shameful. Rise up! Let it be a meritorious act for you. You cannot get a help, when you weep like this."
deva yasyā bhayāt rāmam na anupṛccasi sārathim |
na iha tiṣṭhati kaikeyī viśrabdham pratibhāṣyatām || 2-57-31
31. deva = Oh; king!; yasyaaH = on whose; bhayaat; fear; na anupR^icchasi = you are not enquiring; raamam = about Rama; saarathim = with the; charioteer; kaikeyii = that Kaikeyi; na tishhThet = is not; iha = here; pratibhaashhyataam = speak; visrabdham = fearlessly.
"Oh, king! On whose fear, you are not enquiring with Sumantra about the welfare of Rama, that Kaikeyi is not here. Speak fearlessly."
sā tathā uktvā mahā rājam kausalyā śoka lālasā |
dharaṇyām nipapāta āśu bāṣpa vipluta bhāṣiṇī || 2-57-32
32. saa kausalyaa = that Kausalya; baashhpa vipluta bhaashhiNii = speaking excitedly in tears; shoka laalasaa = and entirely given up to uttered; uktvaa = uttered; tathaa = thus; mahaa raajam = to the monarch; aashu = and soon; nipapaata = fell; dharaNyaam = on the ground.
Kausalya, speaking excitedly in tears and entirely given up to anguish uttered thus to the monarch and soon fell to the ground.
evam vilapatīm dṛṣṭvā kausalyām patitām bhuvi |
patim ca avekṣya tāḥ sarvāḥ susvaram ruruduḥ striyaḥ || 2-57-33
33. sarvaaH = all; taaH striyaH = those woman; ruruduH = cried; susvaram = loud voice; dR^ishhTvaa = seeing; kausalyaam = Kausalya; evam = thus; vilapatiim = weeping; bhuvipatitaam = fallen on the ground; avekshhya = and seeing; patim cha = the husband too.
All those women cried in loud voice, seeing Kausalya fallen on the ground weeping as aforesaid and gazing their husband too (lying unconscious).
tataḥ tam antaḥ pura nādam utthitam |
samīkṣya vṛddhāḥ taruṇāḥ ca mānavāḥ |
striyaḥ ca sarvā ruruduḥ samantataḥ |
puram tadā āsīt punar eva samkulam || 2-57-34
34. tataH = thereafter; samiikshya = seeing; tam = that; antaH pura naadam = noise in gynaeceum; maanavaaH = persons; vR^iddhaaH = aged; taruNaaH cha = and young; sarvaaH = all; striyaH cha = the women; samantataH = on all sides; ruruduH = cried; tadaa = then; puram = the city; punar eva = again; aasiit = became; samkulam = agitated.
Hearing that crying sound raised in gynaeceum, all aged and young men and women on all sides gathered around weeping. The city then again became disturbed.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe saptapañcaśaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© Mar 2003, K. M. K. Murthy
Check here for
Secure FTPS (SSL) on the planet Go FTP FREE Program