Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties

Chapter [Sarga] 59
Verses converted to UTF-8, Oct 09

Introduction

Vishvamitra undertakes Trishanku's Vedic ritual and sends disciples to invite all Vedic-scholars. Many sages have come except for Vashishta and his sons. Further, the sons of Vashishta have ridiculed this ritual of Vishvamitra and Trishanku. Vishvamitra gets irritated and hurls curses at the sons of Vashishta.

Verse Locator

उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मजः |
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालतां गतम् || १-५९-१

1. uktavaakyam tu = spoken word - one who spoke thus, Trishanku, but; saakSaat caNDaalataam gatam = attained profaner-hood in reality; raajaanam = to king; kR^ipayaa kushikaatmajaH = piteously, Kushi's son [Vishvamitra]; madhuram vaakyam abraviit = spoke mellowly sentence.

"Vishvamitra, the son of Kushi, piteously spoke this mellowly sentence to king Trishanku who spoke thus, and who in reality attained a state of profaner." Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-59-1]

Verse Locator

इक्ष्वाको स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् |
शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुंगव || १-५९-२

2. ikSvaakoH vatsa = oh Ikshvaku-s progeny [oh, Trishanku]; svaagatam = welcome; tvaam sudhaarmikam jaanaami = I am aware of you as highly righteous [king] ; nR^ipapungava = oh the best king; maa bhaiSiiH = do not, fear; [aham = I]; te sharaNam bhaviSyaami = I accord haven to you.

Oh, Trishanku, the legatee of Ikshvaku-s, you are welcome. I am aware that you are a highly righteous king. Oh, the best king, you need not be dismayed, for I accord you haven. [1-59-2]

Verse Locator

अहमामंत्रये सर्वान् महर्षीन् पुण्यकर्मणः |
यज्ञसाह्यकरान् राजंस्ततो यक्ष्यसि निर्वृतः || १-५९-३

3. aham = I will; puNyakarmaNaH = of pious activities; yaj~nasaahyakaraan = assistance renderers in ritual; sarvaan maharSiin aamantraye = I will invite all great-sages; tataH raajan = then, oh king; nirvR^itaH yakSyasi = you can perform ritual composedly.

I will invite all the sages with pious activities who will render assistance in the ritual, oh, king, then you can perform the ritual self-composedly. [1-59-3]

Verse Locator

गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते |
अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि || १-५९-४

4. gurushaapakR^itam = made by curse of mentor; yat idam ruupam = which, this, form; tvayi vartate = is there in you - which you got by curse; anena ruupeNa saha = along with this form; sashariiraH gamiSyasi = you can go with body - to heaven.

You can go to heaven with this body of yours, as well as with the form which is deformed by the curse of mentor Vashishta through his sons. [1-59-4]

Verse Locator

हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नरेश्वर |
यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागतः || १-५९-५

5. nareshvara = oh subject's king; yaH tvam = which, you; sharaNyam kaushikam aagamya = having approached [all] sheltering Kaushika [to Vishvamitra] ; sharaNaagataH = you came for shelter; such a one like you; tava = to you; svargam hastapraaptam = heaven, obtained in hand [handy]; aham manye = I, deem.

'I deem that heaven is handy to you, oh, king of subjects, as you have approached the all-sheltering Vishvamitra and sought shelter.' Thus Vishvamitra solaced Trishanku. [1-59-5]

Verse Locator

एवमुक्त्वा महातेजाः पुत्रान् परमधार्मिकान् |
व्यादिदेश महाप्राज्ञान्यज्ञसंभारकारणात् || १-५९-६

6. mahaatejaaH = great-resplendent Vishvamitra; evam uktvaa = thus, on saying; paramadhaarmikaan = highly righteous ones; mahaapraaj~naan = astutely brilliant ones; putraan = sons; yaj~nasambhaarakaaraNaat = to cause [to organise] ritual arrangements; vyaadidesha [vi-aadidesha] = ordered.

On saying thus to Trishanku that great-resplendent Vishvamitra ordered his highly righteous and astutely brilliant sons to organise the arrangements for the ritual. [1-59-6]

Verse Locator

सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह |
सर्वानृषिवरान् वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया || १-५९-७
सशिष्यान् सुहृदश्चैव सर्त्विजः सुबहुश्रुतान् |

7, 8a: sarvaan shiSyaan samaahuuya = calling forth all disciples; etat vaakyam uvaaca ha = said this sentence, indeed; vatsaa = oh boys; mama aaj~nayaa = by my, order; sashiSyaan suhR^idaH ca eva = with [their] disciples, friends, also thus; sartvijaH = with ritwiks [conductors of rituals]; subahushrutaan = very many heard [well-read pundits in Veda-s]; sarvaan R^iSivaraan = all, eminent sages; and; aanayadhvam = be invited.

Vishvamitra calling forth all of his disciples said this sentence, 'oh boys invite all the eminent sages who are well-read in many Veda-s, along with their disciples and friends, and their ritwiks, the conductors of rituals at my order.' [1-59-7, 8a]

Verse Locator

यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदितः || १-५९-८
तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम् |

8b, 9a: anyaH = other [someone]; mat vaakyabalacoditaH = incited by forcefulness of my word ; yat vacanam bruuyaat = whichever, words, if speaks; akhilena = by all invitees [whoever]; uktam anaadR^itam = spoken, not considerately; tat sarvam mama aakhyeyam = that [whatever,] all, reported to me.

'If someone speaks inconsiderately incited by the forcefulness of my word, whoever speaks it, whichever word it may be, all that is to be reported to me, whatever it is.' Thus Vishvamitra ordered his disciples. [1-59-8]

Verse Locator

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया || १-५९-९
आजग्मुरथ देशेभ्यः सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिनः |

9b, 10a. tasya tat vacanam shrutvaa = on listening his [of Vishvamitra] that word; tat aaj~nayaa = by that, order; dishaH jagmuH = [disciples] went to [all] directions; atha = then; sarvebhyaH deshebhyaH = from all, provinces; brahmavaadinaH = all, advocators of [Vedic scholars] Brahma; aajagmuH = started to arrive.

On listening that word of Vishvamitra his disciples went to all directions inviting all by his order, and then the Vedic scholars started to arrive from all provinces. [1-59-9 b, 10a]

Verse Locator

ते च शिष्याः समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम् || १-५९-१०
ऊचुश्च वचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् |

10b, 11a. te shiSyaaH sarve samaagamya = they, all of disciples on returning; jvalitatejasam munim = to the fulgently resplendent sage; sarveSaam brahmavaadinaam = of all, of Vedic scholars; vacanam = words [spoken by scholars]; uucuH = said - reported.

All of the disciples have returned to the fulgently resplendent sage Vishvamitra, and reported the words spoken by all the Vedic scholars. [1-59-10b, 11a]

Verse Locator

श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातयः || १-५९-११
सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम् |

11b, 12a. te vacanam shrutvaa = on listening your sentence [invitation] ; sarve dvijaatayaH samaayaanti = all, Brahmans, are coming; mahodayam varjayitvaa = except Mahodaya ; sarvadesheSu aagacChan = have came from all provinces.

'On listening your word all the Brahmans from all provinces have started to come and some have already come, leaving alone Mahodaya, the son of Vashishta.' Thus, the disciples have started to inform Vishvamitra. [1-59-11b, 12a]

Verse Locator

वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम् || १-५९-१२
यथाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुंगव |

12b, 13a. munipungava = oh the eminent sage; sarvam = all [that is said]; tat vaasiSTham shatam = that, hundred [sons] of Vashishta; krodhaparyaakulaakSaram = explosively worded in their fury; [yat = which]; vacanam aaha = words, [they] said; yathaa = as to how [they said]; [tat = that]; sarvam tvam shR^iNu = all, you, listen.

What all said by those hundred sons of Vashishta is explosively worded in their fury, oh, eminent sage, and what all they have said that you may please listen. [1-59-12b, 13a]

Verse Locator

क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषतः || १-५९-१३
कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षयः |

13b, 14a. yasya = to whom; kSatriyaH yaajakaH = a Kshatriya, officiator of ritual; visheSataH caNDaalasya = especially, of a profaner; tasya sadasi = in such a, ritual-assembly [of a profaner] ; surarSayaH = gods, sages; haviH katham bhoktaaraH = how one can partake of oblation.

'A Kshatriya is the officiator, and a profaner is the performer. How then the gods or sages can partake of the remnants of oblations in that ritual-assembly, especially that of a profaner?' Thus, the sons of Vashishta exclaimed. [1-59-13b, 14a]

One who is uninitiated into any esoteric knowledge is venturing to perform a Vedic ritual and a king, who can perform a ritual, but who cannot officiate ritual or teach Veda-s like a Brahman, is officiating it. Thus both of these, officiator and performer have no Vedic sanctity.

Verse Locator

ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम् || १-५९-१४
कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिताः |

14b, 15a. vishvaamitreNa paalitaaH = [even though] ruled over [rather, embarrassed] by Vishvamitra; mahaatmaanaH braahmaNaaH vaa = great-souled [sages,] Brahmans, either; caNDaalabhojanam bhuktvaa = by partaking of profaner's food; svargam katham gamiSyanti = how they go to heavens.

Though the Brahmans or the high-souled sages are now embarrassed by Vishvamitra, how can they go to heaven even after their demise, partaking of the food of a profaner? [1-59-14b, 15a]

Verse Locator

एतद्वचनं नैष्ठुर्यमूचुः संरक्तलोचनाः || १-५९-१५
वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे सह महोदयाः |

15b, 16a. munishaarduula = oh the tigerly sage; saha mahodayaaH sarve = all of them with Mahodaya ; vaasiSThaa = of Vashishta [his sons]; samraktalocanaaH = with reddennig eyes - in anger; etat vacanam naiSThuryam = all these derisive sentences; uucuH = spoke.

'Oh, tigerly sage Vishvamitra, all the sons of Vashishta including Mahodaya spoke these derisive sentences with their eyes reddening in anger.' Thus, the disciples reported to Vishvamitra. [1-59-15b, 16a]

Verse Locator

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुंगवः || १-५९-१६
क्रोधसंरक्तनयनः सरोषमिदमब्रवीत् |

16b, 17a. munipungavaH = the eminent sage; teSaam sarveSaam tat vacanam shrutvaa = on listening all of their that sentence; krodhasamraktanayanaH = eyes bloodshot with fury ; saroSam = with rancour; idam abraviit = said this.

The eminent sage Vishvamitra having heard those words of the sons of Vashishta from all of his disciples, said this rancorously with bloodshot eyes. [1-59-16b, 17a]

Verse Locator

ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तपोग्रं समास्थितम् || १-५९-१७
भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशयः |

17b, 18a: ugram tapaH samaasthitam = verily abiding in rigorous ascesis; aduSTam = not reprovable one; maam = me; ye duuSayanti = who, reproves; duraatmaanaH = not reverent minded; bhasmiibhuutaaH bhaviSyanti = turns to the state of ashes; na samshayaH = no, doubt.

He who reproves me, who am abiding in rigorous ascesis, and who am an unreprovable one by my ascetic merit, that irreverent person will be reduced to ashes, and there is no doubt about it. [1-59-17b, 18a]

Verse Locator

अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम् || १-५९-१८
सप्त जातिशतान्येव मृतपाः सन्तु सर्वशः |

18b, 19a. te = they; adya kaalapaashena = now, by Time's lasso; vaivasvatakSayam niitaa = dragged to the house of Yama [the Terminator's] ; saptajaatishataani eva = for seven hundred births to come; sarvashaH = anywise - come what may; mR^itapaaH = dead eaters [devourers of corpse]; santu = they will become.

Now they will be dragged by the lasso of Time to the House of Yama, the Terminator, and from now to seven hundred births to come they take birth as devourers of corpses, come what may. [1-59-18b, 19a]

Verse Locator

श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणाः || १-५९-१९
विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान् |

19b, 20a. nirghR^iNaaH = ruthless; muSTikaa naama = Mushtika, named - sect - taking birth in that sect; shvamaamsaniyataahaaraaH = always [staple] dog flesh as food - eating it; vikR^itaaH ca viruupaaH ca = disfigured, also, deformed, also; imaan lokaan anucarantu = they wander about these [mortal] worlds [in them].

Those who reprove me will be wandering about these mortal worlds on taking birth as disfigured and deformed beings in the ruthless sect of Mustika-s that always feed on dog's flesh. [1-59-19b, 20a]

Verse Locator

महोदयश्च दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत् || १-५९-२०
दूषितः सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति |

20b, 21a. durbuddhiH mahodayaH ca = wrong headed, Mahodaya, also; aduuSyam = not reproachable one; maam = me; aduuSayat hi = he reproached, indeed; sarvalokeSu duuSitaH = reproached by all world; niSaadatvam gamiSyati = obtains tribal-hood.

That wrong-headed Mahodaya also reproached me, who am irreproachable on my part, hence he gets into tribal-hood and becomes a reproachable tribal for the entire world. [1-59-20b, 21a]

Verse Locator

प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गतः || १-५९-२१
दीर्घकालं मम क्रोधात् दुर्गतिं वर्तयिष्यति |

21b, 22a. mama krodhaat = by my, fury; praaNaatipaatanirataH = occupied with out falling [taking out, murderous bent] of lives; niranukroshataam [nir-anu-kroshataam] gataH = on obtaining utter barbarity; diirghakaalam = for a long time; durgatim vartayiSyati = cycles through worst living.

By my fury he obtains an utter barbarity and he will be occupied with a murderous bent, and he cycles through a worst possible living for a long time. [1-59-21b, 22a]

Verse Locator

एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपाः |
विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनिः || १-५९-२२

22b, c. mahaatapaaH = great-ascetic; mahaatejaaH = highly-resplendent; mahaamuniH = great-sage; vishvaamitraH = Vishvamitra; R^iSimadhye = among sages; etaavat vacanam uktvaa = on saying this much sentence [of curse] ; viraraama = paused.

On saying this much sentence of curse among the sages who have already arrived, that great-resplendent, greatly ascetic, great sage Vishvamitra paused. [1-59-22]

The poet in the last line remembers the sages who have already arrived, only to say that, 'had they not come at the beck and call of Vishvamitra, they too are liable for the above curses, maybe some more curses too, from Vishvamitra. So, knowing this Vedic-ritual of ineligible Trishanku and unqualified Vishvamitra is an improper egotistical extravaganza of Vishvamitra, those who have already come, have come at the cost of their Brahman-hood.'

-----

इति वाल्मीकिरामायणे आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Thus, this is the 59th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties : Chapter 59

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22

© Feb, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : December 04]

 

 

Further info on vishvamitra and related to verse
File powered by FREE Go FTP Program