Monkeys on arriving at seashore are awestruck to have a glimpse of unnavigable ocean, which is tumultuous with many sea-creatures. Angada noticing the baffle of monkeys pacifies them and elicits information about each monkey's capability to jump over the ocean.
आख्याता गृध्र राजेन समुत्प्लुत्य प्लवंगमाः |
संगताः प्रीति संयुक्ता विनेदुः सिंह विक्रमाः || ४-६४-१
1. gR^idhra raajena aakhyaataa = by eagle, king, those who are informed - monkeys; simha vikramaaH- lion [like,] courageous [lion-hearted]; plavan gamaaH = fly-jumpers; sangataaH = in league; priiti samyuktaa = gladness, associated with - gladly; samutplutya [sam ut plutya] = jumped [and loped]; vineduH = screamed.
Those lion-hearted fly-jumpers who are informed thus by the kingly eagle Sampaati have gladly jumped and loped and screamed in league [4-64-1]
संपातेः वचनम् श्रुत्वा हरयो रावण क्षयम् |
हृष्टाः सागरम् आजग्मुः सीता दर्शन कान्क्षिणः || ४-६४-२
2. harayaH = monkeys; sampaateH vacanam shrutvaa = Sampaati's, words, on hearing; hR^iSTaaH = becoming delighted; siitaa darshana kaankSiNaH = Seetha, a glimpse of, longing for; raavaNa kSayam = [to go to] Ravana's, residence; saagaram = to ocean; aa jagmuH = come, and went - they have arrived.
On hearing the words of Sampaati, the monkeys have delightedly come to the ocean to go to the residence of Ravana, longing for a glimpse of Seetha. [4-64-2]
अभिक्रम्य तु तम् देशम् ददृशुर् भीम विक्रमाः |
कृत्स्नम् लोकस्य महतः प्रतिबिंबम् इव स्थितम् || ४-६४-३
3. bhiima vikramaaH = superbly, venturesome ones; tam desham abhikramya = that, province, passing across; mahataH lokasya = of great, world; kR^itsnam = entire; prati bimbam iva sthitam [samudram] = great, mirror-image, like [appearing to be,] available [ocean]; dadR^ishuH = they saw.
Passing across that province those superbly venturesome monkeys have seen the ocean available there, appearing like a great mirror image of the world in it entirety. [4-64-3]
Here the word pratibimba is taken as entire ocean with its shores, and the ocean is said as a mirror, 'a mirror framed by it shores.' Thus, the ocean is said to contain all the items of entire world and it is becoming a world by itself, together with its own paraphernalia, from fishes to sharks, pebbles to diamonds etc. This is according to Govindaraja.
दक्षिणस्य समुद्रस्य समासाद्य उत्तराम् दिशम् |
संनिवेशम् ततः चक्रुः सहिता वानर उत्तमाः || ४-६४-४
4. vaanara uttamaaH = among monkeys, the best ones; dakSiNasya samudrasya = southern, ocean's; uttaraam disham = northern, side; samaasaadya = on reaching; tataH = then; sahitaaH samnivesham cakruH = collectively, camp, they made.
On reaching the northern side of southern ocean those best monkeys have collectively made a camp there. [4-64-4]
Here in this mms of Gorakhpur one verse is not given which is available in other versions. That verse is given here for an easy comprehension of the later verses.
sattvair mahadbhir vikR^itaiH kriiDadbhir vividhair jale |
vyaatta aasyaiH sumahaa kaayair uurmibhiH ca samaakulam || extra verse
sattvaiH= with beings; mahadbhiH= gigantic ones; vikR^itaiH= misshapen ones; kriiDadbhiH= sporting; vividhaiH jale= divers, in water; vyaatta aasaiH= with largely opened, mouths; su mahaa kaayaiH= with very large bodied ones; uurmibhiH ca samaakulam= with tides, also, uproarious.
That ocean is uproarious with its tides, and with its gigantic and misshapen beings that are sporting in water with their wide-opened mouths.
प्रसुप्तम् इव च अन्यत्र क्रीडन्तम् इव च अन्यतः |
क्वचित् पर्वत मात्रैः च जल राशिभिः आवृतम् || ४-६४-५
संकुलम् दानव इन्द्रैः च पाताल तल वासिभिः |
रोम हर्ष करम् दृष्ट्वा विषेदुः कपिकुंजराः || ४-६४-६
5, 6. anyatra = somewhere; the ocean is; pra suptam iva = well, slept, as though; anyataH = somewhere else; kriiDantam iva = sporting, as though; kvacit = elsewhere; parvata maatraiH = mountain, as high as; jala raashibhiH aavR^itam = by water, heaps [tidewater,] overspread; paataala tala vaasibhiH = of netherworld, on surface, residents; daanava indraiH = with demonic, best being - demons living in paatala; samkulam = tumultuous with; roma harSa karam = hair, grin [raising,] causer of; [samudram = ocean]; dR^iSTvaa = on seeing; kapi kunjaraaH = monkey, elephants; viSeduH = despaired.
Somewhere that ocean is as though sleeping well, and somewhere else it is as though sporting, elsewhere it is overspread with tidewaters as high as mountains, somewhere else it is tumultuous with the best demonic beings who are the residents on the plane of netherworld, and the elephantine monkeys despaired on seeing such a hair-raising ocean.. [4-64-5, 6]
आकाशम् इव दुष्पारम् सागरम् प्रेक्ष्य वानराः |
विषेदुः सहिता सर्वे कथम् कार्यम् इति ब्रुवन् || ४-६४-७
7. sahitaa sarve vaanaraaH = collectively [each to each,] all, vanara-s; aakaasham iva duS paaram = sky [endless,] like, impossible, to navigate [shoreless, hence unnavigable]; saagaram prekSya = ocean, on seeing; viSeduH = despaired; katham kaaryam = how, to do [vault]; iti bruvan = thus, saying.
On seeing the shoreless ocean that is like an endless sky, hence unnavigable, the vanara-s are despaired and said each to each, "how to vault this ocean?" [4-64-7]
विषण्णाम् वाहिनीम् दृष्ट्वा सागरस्य निरीक्षणात् |
आश्वासयामास हरीन् भय आर्तान् हरि सत्तमः || ४-६४-८
8. hari sattamaH = monkey, the best [Angada]; saagarasya nir iikSaNaat = at ocean, gazing; viSaNNaam vaahiniim dR^iSTvaa = despaired, army [of monkeys,] on seeing; bhaya aartaan hariin = by fear, anguished, monkeys; aashvaasayaamaasa = started to inspirit.
Then the best one among monkeys, Angada, started to inspirit the army of monkeys who are anguished by fear on their gazing at the ocean. [4-64-8]
न विषादे मनः कार्यम् विषादो दोषवत्तरः |
विषादो हन्ति पुरुषम् बालम् क्रुद्ध इव उरगः || ४-६४-९
9. viSaade manaH = to dismay, heart [loosing]; na kaaryam = not, workable; viSaadaH doSavattaraH = dismaying, is detrimental; kruddha uragaH baalam iva [hanti] = vicious, viper, [innocent] child, like, [ruins - a vicious viper unnecessarily ruins an innocent child]; puruSam viSaadaH hanti = person, dismay, ruins.
"Loosing heart to dismay is an unworkability, because dismaying itself is detrimental, and dismay alone ruins a person, as a vicious viper unworkably ruins an innocent child... [4-64-9]
यो विषादो प्रसहते विक्रमे समुपस्थिते |
तेजसा तस्य हीनस्य पुरुष अर्थो न सिद्ध्यति || ४-६४-१०
10. vikrame sam upasthite = [time for] venturesomeness, when verges on; yaH viSaadaH prasahate = who, despair, readily tolerates [readily braces himself]; tejasaa hiinasya tasya = by vitality, one who is lacking, to him; puruSa arthaH = personal, purpose [individual achievement]; na siddhyati = not, achievable.
"Individual achievement will be unachievable to him who readily braces himself with despair when the time for venturesomeness verges on, because of the lacking of his own vitality..." So said Angada and then the nightfall has occurred. [4-64-10]
These two sayings of Angada, and suchlike at other places, become precedent for the sayings of Krishna in Bhagavad Gita, esp., in the Ch. of arjuna viSaadayoga 'Arjuna's Despair'.
तस्याम् रात्र्याम् व्यतीतायाम् अंगदो वानरैः सह |
हरि वृद्धैः समागम्य पुनर् मंत्रम् अमंत्रयत् || ४-६४-११
11. tasyaam raatryaam vyatiitaayaam = that, night, while elapsing; angadaH = Angada; hari vR^iddhaiH vaanaraiH saha = old, monkeys [golden-agers,] along with; samaagamya = meeting with; punaH mantram amantrayat = again, deliberations, deliberated.
While that night is elapsing into the wee hours of next day, Angada met all the golden-ager monkeys, and again deliberated with them. [4-64-11]
सा वानराणाम् ध्वजिनी परिवार्य अंगदम् बभौ |
वासवम् परिवार्य इव मरुताम् वाहिनी स्थिता || ४-६४-१२
12. vaanaraaNaam = monkey's; saa = she [that]; dhvajinii = the hoister of army-flag [army troops]; angadam = around Angada; parivaarya = encircling; sthitaa = staying - stood around; vaasavam parivaarya = Indra, encircling; marutaam vaahinii iva = gods', army, like; babhau = beamed forth.
When those troops of monkey army stood encircling Angada, it beamed forth like the army of gods encircling Indra. [4-64-12]
को अन्यः ताम् वानरीम् सेनाम् शक्तः स्तंभयितुम् भवेत् |
अन्यत्र वालि तनयात् अन्यत्र च हनूमतः || ४-६४-१३
13. vaali tanayaat anyatra = than Vali's, son, differently - other than; hanuumataH anyatra = than Hanuma, other than; anyaH = the other; kaH = who; taam vaanariim senaam = that, monkey's, army; stambhayitum shaktaH bhavet = to consolidate, capable, he will be.
Who can capably consolidate that army of monkeys, other than Vali's son Angada, or, other than Hanuma? None. Because that army itself is an army of fickly, tickly monkeys. [4-64-13]
Angada is the crown prince and Hanuma is [non-commissioned] commander-in-chief of monkey forces. It is usual in the military etiquette not to use high rankers in the first instance itself. Here also the same protocol is being followed. In this way, Duryodhana requests Bhishma to become his commander-in-chief:
anena sena patiH prabalaH kartavyam iti suucitam | tathaa ca udyoge bhaarate - bhiiShmam prati duryodhanaH - bhavaanushanasaa tulyo hita eShii ca sadaa mama | asamhaaryaH sthito dharme sa naH senaapatiH bhava || dk Now, excepting Angada and Hanuma, some other vaulter is needed.
ततः तान् हरि वृद्धान् च तत् च सैन्यम् अरिन्दमः |
अनुमान्य अंगदः श्रीमान् वाक्यम् अर्थवत् अब्रवीत् || ४-६४-१४
14. tataH = then; arindamaH = enemy-subjugator; shriimaan angadaH = illustrious, Angada; taan hari vR^iddhaan ca = them, monkey, old-agers, also; tat sainyam ca = that, army, even; anumaanya = on revering = - paying respects; arthavat vaakyam abraviit = meaningful, sentence, spoke.
Then that enemy-subjugator and illustrious Angada, on revering the old-ager monkeys and paying due respects to the army of monkeys, spoke this meaningful sentence. [4-64-14]
क इदानीम् महातेजा लंघयिष्यति सागरम् |
कः करिष्यति सुग्रीवम् सत्य सन्धम् अरिन्दमम् || ४-६४-१५
15. idaaniim = now; mahaatejaa = great-resplendent one; kaH = who; saagaram langhayiSyati = ocean, vaults over; kaH = who; arindamam sugriivam = enemy-repressor, Sugreeva; satya sandham = truth [truthful word,] bounden; kariSyati, makes [facilitates.]
"Now, who is that great-resplendent one who can vault over the ocean and who is he who can facilitate the enemy-repressor Sugreeva to become truthful to his word... [4-64-15]
को वीरो योजन शतम् लंघयेत प्लवंगमाः |
इमान् च यूथपान् सर्वान् मोचयेत् को महाभयात् || ४-६४-१६
16. plavangamaaH = oh, fly-jumpers; viiraH = a brave one [hurdler]; kaH = who; yojana shatam langhayeta = yojana-s [distance,] hundred, hurdles over; imaan yuuthapaan sarvaan = these, [monkeys] commanders, all of them; mahaa bhayaat = from great fear [of Sugreeva]; kaH mocayet = who will, emancipate.
"Who is that brave hurdler who can hurdle over a hundred yojana distance, oh, fly-jumpers, who is he who can even emancipate all these monkey commanders from the great fear of Sugreeva... [4-64-16]
कस्य प्रसादात् दारान् च पुत्रान् चैव गृहाणि च |
इतो निवृत्ताः पश्येम सिद्ध अर्थाः सुखिनो वयम् || ४-६४-१७
17. vayam = we; kasya prasaadaat = by whose, benignancy; siddha arthaaH = on achieving, purpose; sukhinaH = as rejoicers; itaH = from here; nivR^ittaaH = on going back; daaraan ca putraan caiva = wives, also, sons, also thus; gR^ihaaNi ca = houses [and homes,] even; pashyema = we can see.
"By whose benignancy we can rejoicingly see our wives, sons, houses and homes on going back from here after achieving the purpose of our task... [4-64-17]
कस्य प्रसादात् रामम् च लक्ष्मणम् च महाबलम् |
अभिगच्छेम संहृष्टाः सुग्रीवम् च महाबलम् || ४-६४-१८
18. kasya prasaadaat = by whose, benevolence; samhR^iSTaaH = gladly [trouble-free, unworriedly]; raamam ca = to Rama, also; mahaa balam lakSmaNam ca = great-mighty one [irascible,] to Lakshmana, also; mahaabalam sugriivam ca = great-mighty one [here, ruthless one,] to Sugreeva, as well; abhigacChema = we can approach.
"By whose benevolence we can unworriedly approach Rama, or even that irascible Lakshmana, or ruthless Sugreeva, as well... [4-64-18]
यदि कश्चित् समर्थो वः सागर प्लवने हरिः |
स ददातु इह नः शीघ्रम् पुण्याम् अभय दक्षिणाम् || ४-६४-१९
19. vaH = among you; kashcit hariH = someone, a monkey; saagara plavane = ocean, to jump over; samarthaH yadi = competent enough, if; saH = he; iha = now; naH = to us; shiighram = quickly; puNyaam = solemn; a bhaya = not, fear [impunity]; dakSiNaam = munificence; dadaatu = let him give.
"If someone among you is competent enough to jump over the ocean, that monkey may now quickly give us all, a munificence, called a solemn impunity from Sugreeva..." Angada addressed monkeys in this way. [4-64-19]
अंगदस्य वचः श्रुत्वा न कश्चित् किंचित् अब्रवीत् |
स्तिमिता इव अभवत् सर्वा सा तत्र हरि वाहिनी || ४-६४-२०
20. angadasya vacaH shrutvaa = Angada's, words, on hearing; kashcit kimcit = someone, something; na abraviit = not, said; tatra = there [in the matter]; sarvaa saa hari vaahinii = all, that, monkey, troop; stimitaa iva abhavat = standstill [dumbfounded,] as though, became.
On hearing Angada's words there is none someone to say something in that matter, as the entire monkey troop is as though dumbfounded. [4-64-20]
पुनर् एव अंगदः प्राह तान् हरीन् हरि सत्तमः |
सर्वे बलवताम् श्रेष्ठा भवन्तो दृढ विक्रमाः |
व्यपदेश्य कुले जाताः पूजिताः च अपि अभीक्ष्णशः || ४-६४-२१
21. hari sattamaH = monkey, the best; angadaH = Angada; taan hariin = to those, monkeys; punaH eva praaha = again, thus, clearly said; bhavantaH sarve balavataam shreSThaa = you, all of you, among the powerful, the best; dR^iDha vikramaaH = determinedly, venturesome; vyapadesha [vi apa desha] kule jaataaH = flawless, family, born in; abhiikSNashaH puujitaaH ca api = again and again, adored ones [for your adventures,] also, even.
Again that best one among monkeys Angada clearly said to those monkeys thus, "all of you are the best ones among powerful monkeys, you all are determinedly venturesome, born in flawless families and even adored again and again for your adventures... [4-64-21]
न हि वो गमने संगः कदाचित् अपि कस्यचित् भवेत् |
ब्रुवध्वम् यस्य या शक्तिः प्लवने प्लवगर्षभाः || ४-६४-२२
22. vaH = among you; kasyacit = to whomsoever; kadaacit = whensoever; gamane sangaH na bhavet hi = in going [jumping,] barrier, not, will be there, isn't it; plavagarSabhaaH = oh, best fly-jumpers; plavane = in jumping - jump-leaping ocean; yasya yaa shaktiH = whose, what, capability - is there, that; bruvadhvam = let it be said.
"There will be no barrier to whomsoever, whensoever he wanted essay wheresoever, isn't it! Hence, oh, best fly-jumpers, each one you may give an account as to which one has got which capability in jump-leaping the ocean. [4-64-22]
- - -
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे चतुः षष्टितमः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© Mar, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : December 04]
Global View of
Fastest FTPS (SSL) anywhere, Go FTP FREE