Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 36

Introduction

Hanuma gives Seetha, the signet ring sent by Rama through him in order to strengthen her confidence in Seetha felt very happy to see the ring and praised Hanuma for his arrival to Lanka after having crossed the sea single handedly. She expresses her hope to Hanuma, saying that Rama, Lakshmana, Bharata and Sugreeva will come to Lanka with their armies so as to destroy Ravana, for her sake. Hearing Seetha's words, Hanuma consoles Seetha saying that Rama, Sugreeva and a host of monkeys will come to Lanka by crossing the ocean, so as to defeat Ravana and his army, with assurance that Rama will appear before her shortly.

Verse Locator

भूय एव महातेजा हनूमान् मारुत आत्मजः |
अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सीता प्रत्यय कारणात् || ५-३६-१

1. hanumaan = Hanuma; mahaatejaaH = the highly energetic; pavanaatmajaH = son of wind-god; siitaaprashraya kaaraNaat = with a reason to obtain confidence from Seetha; eva = again; abraviit = spoke; prashritam = modestly; vaakyam = (the following) words:

Hanuma, the highly energetic son of wind-god, with an inducement to obtain confidence from Seetha, again modestly spoke the following words:

Verse Locator

वानरो अहम् महाभागे दूतो रामस्य धीमतः |
राम नाम अन्कितम् च इदम् पश्य देवि अन्गुलीयकम् || ५-३६-२

2. mahaabhaage = O illustrious lady!; aham = I; vaanaraH = am a monkey; duutaH = and a messenger; raamasya = of Rama; dhiimataH = the wise; devi = O princess!; pashya = look at; idam = this; aN^guliiyakam cha = ring also; raama naamaaNkitam = marked with Rama's name.

"O illustrious lady! I am a monkey and a messenger of the wise Rama. O princess! Look at this ring too, marked with Rama's name."

Verse Locator

प्रत्ययार्थम् तवानीतम् तेन दत्तम् महात्मना |
समाश्वसिहि भद्रम् ते क्षीण दुह्ख फला हि असि || ५-३६-३

3. tava pratyayaartham = for the purpose of creating your confidence; tena dattam = this ring given by Rama; mahaatmanaa = the high souled man; aniitam = is brought; samaashrasihi = get consoled indeed; te bhadram = happiness to you! asi hi = you are indeed; kSiNaduHkhaphalaa = free from the object of your grief.

"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."

Verse Locator

गृहीत्वा प्रेक्षमाणा सा भर्तुः कर विभूषणम् |
भर्तारम् इव सम्प्राप्ता जानकी मुदिता अभवत् || ५-३६-४

4. gR^ihiitvaa = taking; kara vibhuuSaNam = that ring; adorned by Rama's hand; prekSamaaNaa = and seeing (it); saa jaanakii = that Seetha; abravat = became; muditaa = glad; sampraaptaa iva = as though she reached; bhartaaram = her husband.

"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."

Verse Locator

चारु तत् वदनम् तस्याः ताम्र शुक्ल आयत ईक्षणम् |
अशोभत विशालाक्ष्या राहु मुक्त इव उडु राट् || ५-३६-५
ततः सा ह्रीमती बाला भर्तुः संदेश हर्षिता |
परितुट्षा प्रियम् श्रुत्वा प्राशंसत महाकपिम् || ५-३६-६

5; 6. tat = that; vadanam = countenance; tasyaaH vishaalaakSyaaH = of that large-eyed Seetha; chaaru = which was charming; taamra shuklaayatekSaNam = with red and white eyes; ashobhata = shone; uDuraaDiva = like a moon; the king of stars; raahumuktaH = liberated by Rahu the demon; tataH = then; saa baalaa = that young Seetha; bhartR^i samdeshaharSitaa = gladdened by the message of her husband; hriimatii = became shy; samtuSTaa = and becoming well-pleased; kR^itvaa = and talking; priyam = delightful words; prashashamsa = praised; mahaakapim = Hanuma the great monkey.

The countenance of that large-eyed Seetha, which appeared charming with red and white eyes shone like a moon the king of stars liberated by Rahu the demon. Then, that young Seetha, gladdened by the message of her husband, became shy and message of her husband, became shy and well-pleased. Uttering delightful words, she praised Hanuma the great monkey (as follows):

Verse Locator

विक्रान्तः त्वम् समर्थः त्वम् प्राज्ञः त्वम् वानर उत्तम |
येन इदम् राक्षस पदम् त्वया एकेन प्रधर्षितम् || ५-३६-७

7. vaanarittana = O Hanuma the best of monkeys!; yena tvayaa = by which you; ekena = singly; idam = this; raakSasa padam = place infested by demons; pradharSitam = is overpowered; tvam = you as such; vikraantaH = are valiant; tvam = you; samarthaH = are competent; tvam = you; praaJNaH = are intelligent.

"O Hanuma the best of monkeys! You have singly overpowered this place infested by demons. You are valiant. You are competent. You are intelligent."

Verse Locator

शत योजन विस्तीर्णः सागरो मकर आलयः |
विक्रम श्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदी कृतः || ५-३६-८

8. kramataa = by you; who have crossed; vikrama shlaaghaniiyena = with your acclaimable gallantry; saagaraH = the ocean; shatayojana vistiirNaH = having a width of one hundred Yojanas; makaraalayaH = and an asylum of crocodiles; goSpadiikR^itaH = made it as a small puddle.

"You, with an acclaimable gallantry, crossed the ocean having a width of one hundred Yojanas and an asylum of crocodiles, making it as a small puddle."

Verse Locator

न हि त्वाम् प्राकृतम् मन्ये वनरम् वनर ऋषभ |
यस्य ते न अस्ति सम्त्रासो रावणान् न अपि सम्भ्रमः || ५-३६-९

9. vaanarSabha = O excellent of monkeys!; yasya te = from whom you; naasti = there is no; samtraapaH = fear; raavaNaat = from Ravana; na = nor; sambhramaH api = even bewilderment; na manye = I do not consider; tvaam = you; praakR^itam = as an ordinary; vaanaram = monkey.

"O excellent of monkeys! For you there is no fear nor even bewilderment from Ravana. Hence, I do not consider you as an ordinary monkey."

Verse Locator

अर्हसे च कपि श्रेष्ठ मया समभिभाषितुम् |
यदि असि प्रेषितः तेन रामेण विदित आत्मना || ५-३६-१०

10. kapishreSTha = O the best of monkeys!; asi yadi = If you are; preSitaH = sent; tena raameNa = by that Rama; viditaatmanaa = who knows the nature of his self; arhase = you are fit; samabhaaSitam = to talk well; mayaa = with me.

"O the best of monkeys! If you are sent by that Rama, who knows the nature of his self, you are worthy of talking to me well."

Verse Locator

प्रेषयिष्यति दुर्धर्षो रामो न हि अपरीक्षितम् |
पराक्रमम् अविज्ञाय मत् सकाशम् विशेषतः || ५-३६-११

11. durdharSaH = the indomitable; raamaH = Rama; aviJNaaya = without knowing; paraakramam = your enterprise; apariikSitam = and without being tested; na preSayiSyatihi = must not have sent you; visheSataH = and especially; matsakaasham = to my presence.

"The indomitable Rama must not have sent you indeed, especially to me, without knowing your enterprise and without testing you in advance."

Verse Locator

दिष्ट्या च कुशली रामो धर्म आत्मा धर्म वत्सलः |
लक्ष्मणः च महातेजाः सुमित्र आनन्द वर्धनः || ५-३६-१२

12. raamaH = Rama; dharmaatmaa = the righteous man; satya sangaraH = who is true to his promise; lakSmaNashcha = and Lakshmana; mahaatejaaH = of great splendour; sumitraanandavardhanaH = who enriches the joy of Sumitra; diSTyaa = are fortunately; kushalii = safe.

"Rama the righteous man who is true to his promise and Lakshmana of great splendour who enriches the joy of Sumitra are fortunately safe."

Verse Locator

कुशली यदि काकुत्स्थः किम् नु सागर मेखलाम् |
महीम् दहति कोपेन युग अन्त अग्निः इव उत्थितः || ५-३६-१३

13. kaakutthsaH kushalii yadi = If Rama is safe; kopena = with anger; kim = why; na dahati = is he not scorching; mahiim = the earth; saagara mekhalaam = with ocean as its belt; utthitaH yugaantaagniriva = like rising fire at the end of the world.

"If Rama is safe, with his anger why is he not scorching the earth with ocean as its belt, like rising fire at the end of the world?"

Verse Locator

अथवा शक्तिमन्तौ तौ सुराणाम् अपि निग्रहे |
मम एव तु न दुह्खानाम् अस्ति मन्ये विपर्ययः || ५-३६-१४

14. athavaa = otherwise; tau = those two brothers; Rama and Lakshmana; shaktimantau = are having strength; nigrahe = in holding down; suraaNaamapi = even the celestials; tu = but; manye = I think; naasti = there is no; viparyayaH = end; mama dukhaanaameva = to my troubles indeed.

"Otherwise, Rama and Lakshmana are capable of holding down even the celestials. But I think there is no end indeed to my troubles."

Verse Locator

कच्चिच् च व्यथते रामः कच्चिन् न परिपत्यते |
उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुष उत्तमः || ५-३६-१५

15. na raamaH vyathitaH kachchit = Is not Rama getting perturbed?; na paritapyate kachchit = is he not tormented with grief?; puruSottamaH = Is Rama the best of men; kurute = doing; kaaryaaNi = actions; uttaraaNi = to be done; (to annihilate his enemies?).

"Is not Rama getting perturbed? Is he not tormented with grief? Is Rama the best of men now doing the right acts to annihilate the enemies?"

Verse Locator

कच्चिन् न दीनः सम्भ्रान्तः कार्येषु च न मुह्यति |
कच्चिन् पुरुष कार्याणि कुरुते नृपतेः सुतः || ५-३६-१६

16. nR^ipate sutaH = is Rama the prince; na kachchit = not hopefully; diinaH = miserable; sambhraantaH = and confused?; nacha muhyati = nor even mistaken; kaaryeSu = in his actions?; kachchit kurute = I hope he is doing; puruSakaaryaaNi = acts which require human effort.

"Is Rama the prince miserable and confused? Is he even mistaken in his actions? I hope he is doing all acts which require human effort."

Verse Locator

द्विविधम् त्रिविध उपायम् उपायम् अपि सेवते |
विजिगीषुः सुहृत् कच्चिन् मित्रेषु च परम् तपः || ५-३६-१७

17. paramtapaH = is Rama the annihilator of enemies; apisevate = resorting to; dvividham upaayam = the two strategies; viz.; conciliatory and partaking approaches; trividhopaayamapi = and even the three strategies viz. partaking sowing dissention and open assault; suhR^it kachchit = is he kind-hearted; mitreSu = to friends; vijagiiSuH = with a wish to conquer the enemies?

"Is Rama the annihilator of enemies as per necessity resorting to the two strategies viz., conciliatory and partaking approaches and even the three strategies viz., partaking, sowing dissension and open assault? Is he kind-hearted towards friends, with a wish to conquer the enemies?"

Verse Locator

कच्चिन् मित्राणि लभते मित्रैः च अपि अभिगम्यते |
कच्चित् कल्याण मित्रः च मित्रैः च अपि पुरः कृतः || ५-३६-१८

18. kachchit labhate = Is he getting; mitraaNi = friends?; api abhigamyate = is he approached; mitraiH = by friends?; kalyaana mitrashcha kachchit = I hope he is having good friends; api puraskR^itaH = and even honoured; mitraishcha = by his friends?

"Is he getting friends? Has he been approached for friendship by others? I hope he is having good friends and even so honoured by them."

Verse Locator

कच्चित् आशास्ति देवानाम् प्रसादम् पार्थिव आत्मजः |
कच्चित् पुरुष कारम् च दैवम् च प्रतिपद्यते || ५-३६-१९

19. paarthivaatmajaH = is Rama the prince; aashaasti kachchit = wishing for; prasaadam = the grace; devaanaam = of gods?; kachchit pratipadyate = Is he (equally) aware of; puruSakaaramcha = human endeavour; adaivamcha = and the fate?

"Is Rama the prince wishing the grace of the gods? Is he equally aware of the role of human endeavour and the role of fate?"

Verse Locator

कच्चिन् न विगत स्नेहो विवासान् मयि राघवः |
कच्चिन् माम् व्यसनात् अस्मान् मोक्षयिष्यति वानरः || ५-३६-२०

20. vaanara = O Hanuma!; raaghavaH = Is Rama; na kachchit = not hopefully; vigata snehaH = losing affection; mayi = in me; pravaasaat = because of my staying away from home?; mokSayiSyati kachchit = will he release; maam = me; asmaat vyasanaat = from this evil plight?.

"O Hanuma! Is Rama not losing affection in me because of my staying away from home? Will he release me from this evil predicament?"

Verse Locator

सुखानाम् उचितो नित्यम् असुखानाम् अनूचितः |
दुह्खम् उत्तरम् आसाद्य कच्चित् रामो न सीदति || ५-३६-२१

21. raaghavaH = Rama; uchitaH = who is habituated; nityam = always; sukhaanaam = to pleasures; anauchitaH = and not habituated; asukhaanaam = to pains; na siidati kachchit = not hopefully sinking into despondency; aasaadya = by obtaining; uttaram = a great; duHkham = pain?

"Is Rama, who is habituated always to pleasures and not habituated to pains, not sinking into despondency by now getting this great pain?"

Verse Locator

कौसल्यायाः तथा कच्चित् सुमित्रायाः तथैव च |
अभीक्ष्णम् श्रूयते कच्चित् कुशलम् भरतस्य च || ५-३६-२२

22. abhiikSNam shuuyate kachchit = are you constantly hearing; kushalam = the news of safety; kausalyaaH = of Kausalya; tathaa = and; sumitraayaaH = of Sumitra; tathaiva cha = and; bharatasya = of Bharata?

"Are you constantly hearing the news of safety of Kausalya, Sumitra and Bharata?"

Verse Locator

मन् निमित्तेन मान अर्हः कच्चित् शोकेन राघवः |
कच्चिन् न अन्य मना रामः कच्चिन् माम् तारयिष्यति || ५-३६-२३

23. raaghavaH = is Rama; maanaarhaH = worthy of honour; kachchit shokena = suffering from pain; mannimitteva = just because of me; raamaH na kachchit = is not Rama; anyamanaaH = having his mind fixed on something else; kachchit taarayiSyati = and will he liberate; maam = me?.

"Is Rama worthy of honour, suffering from pain just because of me? Will he liberate me from my sorrow, without fixing his mind on something else?"

Verse Locator

कच्चित् अक्षाउहिणीम् भीमाम् भरतो भ्रातृ वत्सलः |
ध्वजिनीम् मन्त्रिभिः गुप्ताम् प्रेषयिष्यति मत् कृते || ५-३६-२४

24. bharataH bhraatR^ivatsalaH kachchit preSayiSyati = I hope Bharata having a brotherly affection will send; matkR^ite = for my sake; dhvajiniim = an army furnished with banners; guptaam = guarded; mantribhiH = by the ministers; akSauhiNiim = consisting of ten anikinis or 21870 elephants; 21870 chariots; 65610 horses and 109350 foot-soldiers; bhiimam = and terrific.

"I hope Bharata, having a brotherly affection, will send for my sake, an army furnished with banners, guarded by the ministers, consisting of ten anikinis (21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot soldiers) which were terrific in appearance."

Verse Locator

वानर अधिपतिः श्रीमान् सुग्रीवः कच्चित् एष्यति |
मत् कृते हरिभिः वीरैः वृतो दन्त नख आयुधैः || ५-३६-२५

25. shriimaan = the glorious; sugriivaH = Sugreeva; vaanaraadhipatiH = the Lord of monkeys; eSyati kachchit = will indeed come; matkR^ite = for my sake; vR^itaH = along with; viiraiH = the valiant; haribhiH = monkeys; danta nakhaayudhaiH = with their tusks and nails as weapons.

"The glorious Sugreeva the lord of monkeys will indeed come for my sake along with his valiant monkeys, who have their tusks and nails as their weapons."

Verse Locator

कच्चिच् च लक्ष्मणः शूरः सुमित्रा आनन्द वर्धनः |
अस्त्रवित् शर जालेन राक्षसान् विधमिष्यति || ५-३६-२६

26. lakSmaNaH = Lakshmana; shuuraH = the strong man; sumitraanandavardhanaH = who augments the joy of Sumitra; astravit = and who is an expert in weaponry; kachchit vidhamiSyati = will indeed destroy; raakSasaan = the demons; sharajaalena = by the multitude of his arrows.

"Lakshmana, the strong man, who augments the joy of Sumitra and who is an expert in weaponry, will indeed destroy the demons by the multitude of his arrows."

Verse Locator

रौद्रेण कच्चित् अस्त्रेण रामेण निहतम् रणे |
द्रक्ष्यामि अल्पेन कालेन रावणम् ससुहृज् जनम् || ५-३६-२७

27. alpena kaalena = within a short time; drakSyaami kachchit = I hope to see; raavaNam = Ravana; nihatam = killed; sasuhR^ijjanam = along with his companions; raNe = in the battle-field; raudreNa; astreNa = by terrific weapons; jvalataa = burning brightly.

"Within a short time, I hope see Ravana killed along with his companions in the battle-field by terrific weapons burning brightly."

Verse Locator

कच्चिन् न तद्त् हेम समान वर्णम् |
तस्य आननम् पद्म समान गन्धि |
मया विना शुष्यति शोक दीनम् |
जल क्षये पद्मम् इव आतपेन || ५-३६-२८

28. tat = that; aananam = face; tasya = of Rama; hema samaana varNam = with the complexion of gold; padma samaanagandhi = and the fragrance of a lotus; shoka diinam = may be looking miserable grief; mayaa vinaa = as bereft of me; jalakSaye = and dehydrated; na shuSyati kechchit = I hope it is not parched; aatapena = by sun; padmamiva = like a lotus.

"That face of Rama with its golden and with the fragrance of a lotus may be looking miserable as bereft of me and getting dehydrated too. I hope it is not parched by the sun, like a louts."

Verse Locator

धर्म अपदेशात् त्यजतः च राज्याम् |
माम् च अपि अरण्यम् नयतः पदातिम् |
न आसीत् व्यथा यस्य न भीः न शोकः |
कच्चित् स धैर्यम् हृदये करोति || ५-३६-२९

29. yasya = which Rama; tyajataH = left; raajyam = the kingdom; dharmaapadeshaat = as an indication of his righteousness; yasya = to whom; naasiit vyathaa = there was neither disturbance; na bhiiH = nor fear; na shokaH = nor sorrow; maam chaapi nayataH = even while taking me; araNyam = to the forest; padaatim = by foot; saH = such Rama; karoti kachchit = is hopefully maintaining; dhairyam = boldness; hR^idaye = in is heart.

"Which Rama left the kingdom as an indication of his righteousness and to whom there was neither disturbance nor fear nor sorrow even while taking me to the forest by foot, I hope that the same Rama is maintaining boldness in his heart."

Verse Locator

न च अस्य माता न पिता न च अन्यः न |
स्नेहात् विशिष्टो अस्ति मया समो वा |
तावद्त् हि अहम् दूत जिजीविषेयम् |
यावत् प्रवृत्तिम् शृणुयाम् प्रियस्य || ५-३६-३०

30. asya = to Rama; snehaat = in the matter of affection; na maataa = neither his mother; na pitaa = nor his father; naasti anyaH = nor any body else; samovaa = is equal or; vishiSTaH = more; mayaa = than me; duuta = O Hanuma the messenger!; aham = I; jijiiviSeyam = wish to survive; yaavat taavat tu = as long as; shruNuyaam = I hear; pravR^ittim = the activity priyasya = of my beloved.

"To Rama, in the matter of affection, neither his mother nor his father nor any body else is equal to or more than me. O Hanuma the messenger! I wish to survive only as long as I hear the activity of my beloved."

Verse Locator

इति इव देवी वचनम् महाअर्थम् |
तम् वानर इन्द्रम् मधुर अर्थम् उक्त्वा |
श्रोतुम् पुनः तस्य वचो अभिरामम् |
राम अर्थ युक्तम् विरराम रामा || ५-३६-३१

31. uktvaa = uttering; itiiva = thus; mahaartham = the greatly meaningful; madhuraartham = and sweetly worthwhile; vachanam = words; raamaa = Seetha; devii = the princess; viraraama = kept abstained from talking; shrotum = so as to hear; punaH = again; tasya = his; abhiraamam = delightful; vachaH = words; raamaartha yuktam = containing matter pertaining to Rama.

Uttering thus those greatly meaningful and sweetly worthwhile words, Seetha the princess further abstained from talking so as to hear Hanuma's delightful words describing the matters pertaining to Rama.

Verse Locator

सीताया वचनम् श्रुत्वा मारुतिः भीम विक्रमः |
शिरसि अञ्जलिम् आधाय वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-३६-३२

32. shrutvaa = hearing; vachanam = the word; siitaayaaH = of Seetha; maarutiH = Hanuma; bhiima vikramaH = of terrific prowess; aadhaaya = keeping; aN^jalim = his joined palms; shirasi = on his head; abraviit = spoke; vaakyam = (the following) words; uttaram = in reply.

Hearing Seetha's words, Hanuma of terrific prowess, keeping his joined palms on his head, spoke the following words in reply.

Verse Locator

न त्वाम् इहस्थाम् जानीते रामः कमल लोचनः |
तेन त्वामिहस्थाम् जानीते रामः कमललोचने || ५-३६-३३

33. kamala lochane = O Seetha having lotus-eyes!; raamaH = Rama; na jaaniite = does not know; tvaam = that you; ihasthaam = are here; tena = for that reason; tvaam naanayati = he did not take your back; aashu = soon; purandaraH iva = as Indra the destroyer of strong-holds; shachiim = did not take you back; aashu = soon; purandaraH iva = as Indra the destroyer of strong-holds; shachiim = did not take back Shachi her wife.

"O Seetha having lotus eyes! Rama does not know that you are here. For that reason, he did not take you back soon, as Indra the destroyer of strong holds did not take back Sachi, his wife."

Verse Locator

श्रुत्वा एव तु वचो मह्यम् क्षिप्रम् एष्यति राघवः |
चमूम् प्रकर्षन् महतीम् हरि ऋष्क गण सम्कुलाम् || ५-३६-३४

34. shrutvaiva tu = soon after hearing; mama = my; vachaH = words; raaghavaH = Rama; eSyati = will come; kSipram = soon; prakarSan = drawing forth; mahatiim = a large; chamuum = army; hari R^ikSagaNa samkulaam = consisting of a multitude of monkeys and bears.

"Soon after hearing my words, Rama will come soon, drawing forth a large army, consisting of a multitude of monkeys and bears."

Verse Locator

विष्टम्भयित्वा बाण ओघैः अक्षोभ्यम् वरुण आलयम् |
करिष्यति पुरीम् लन्काम् काकुत्स्थः शान्त राक्षसाम् || ५-३६-३५

35. kaakutthsaH = Rama; viSTambhayitvaa = will paralyse; akSobhyam = the imperturbable; varuNaalayam = ocean; baaNaughaiH = with his flood of arrows; kariSyati = and make; lan^kaam purim = the city of Lanka; shaanta raakSasaam = extinguished of demons.

"Rama will paralyze the imperturbable ocean with his flood of arrows and make the City of Lanka extinguished of demons."

Verse Locator

तत्र यदि अन्तरा मृत्युः यदि देवाः सह असुराः |
स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तान् अपि वधिष्यति || ५-३६-३६

36. mR^ityuH yadi = If the goddess of Death; sahaasuraaH = along with demons; devaaH = or celestials; sthaasyanti = stand firmly; antaraa = in the middle; pathi = of the way; raamasya = of Rama; tatra = at that time; saH = he; vadhiSyati = will kill; taanapi = them also.

"If the goddess of Death along with demons or celestials stand firmly in the way of Rama at that time, he will kill them also."

Verse Locator

तव अदर्शनजेन आर्ये शोकेन स परिप्लुतः |
न शर्म लभते रामः सिम्ह अर्दित इव द्विपः || ५-३६-३७

37. aarye = O noble lady!; pariplutaH = being full of; shokena = grief; tava adarshanajena = caused by your non-appearance; saH raamaH = that Rama; na labhate = is not obtaining; sharma = happiness; dvipaH iva = like an elephant; simhaarditaH = tormented by a lion.

"O noble lady! Being full of grief caused by your non-appearance, that Rama is not obtaining happiness, like an elephant tornmented by a lion."

Verse Locator

दर्दरेण च ते देवि शपे मूल फलेन च |
मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च || ५-३६-३८
यथा सुनयनं वल्गु बिम्बौष्ठं चारुकुण्डलम् |
मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम् || ५-३६-३९

38; 39. devi = O Seetha the princess!; shape = I swear and tell; te = you; malayenacha = by Malya Mountain; vindhyena = by Vindhya mountain; meruNaa = by Meru mountain; dardureNa = by Dardura Mountain; muulaphalena = by our food of roots and fruits; yathaa = that; drakSyasi = you will see; raamasya = Rama's; mukham = face; sunayananam = having good eyes; valgu = handsome; bimboSTam = having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha); chaaru darshanam = with a charming look; uditam puurNachandramiva = like a rising full moon.

"O Seetha the princess! I swear and tell you by the mountains Malaya, Vindhya, Meru and Dardura as well as by our staple food of roots and fruits, that you will soon see Rama's face, having good eyes, handsome, having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha) and with its charming look like a rising full moon."

Verse Locator

क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ |
शतक्रतुमिवासीनं नाकपृष्ठस्य मूर्धनि || ५-३६-४०

40. vaidehi = O Seetha!; drakSyasi = you will see; kSipram = soon; raamam = Rama; prasravaNe girau = on Prasravana Mountain; shatakratum iva = like Indra the Lord of celestials; aasiinam = seated; muurdhani = on the back; naagaraajasya = of Airavatha; the chief of elephants.

"O Seetha! You will see soon Rama on the Prasravana mountain, like Indra the Lord of celestials seated on the back of Airavata, the chief of elephants."

Verse Locator

न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते |
वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् || ५-३६-४१

41. raaghavaH = Rama; na bhuNkte = is not eating; maamsam = meat; na sevate = not indulging in; madhuchaapi = even spirituous liquor; nityam = everyday; paN^chamam = in the evening; ashnaati = he is eating; bhaktam = food; vanyam = existing in the forest; suvihitam = well-arranged (for him).

"Rama is not eating meat, nor indulging even in spirituous liquor. Everyday, in the evening, he is eating the food existing in the forest, well arranged for him."

Verse Locator

न एव दंशान् न मशकान् न कीटान् न सरी सृपान् |
राघवो अपनयेत् गत्रात् त्वत् गतेन अन्तः आत्मना || ५-३६-४२

42. antaraatmanaa = with his mind; tvadgatena = directed towards you; raaghavaH = Rama; naiva apanayet = is not driving away; damshaan = forest-flies; gaatraat = from his body; na mashakaan = nor mosquitoes; na kiiTaan = nor insects; na sariisR^ipaan = nor reptiles.

"With his mind wholly devoted to you, Rama is not even driving away forest-flies from his body, nor mosquitoes nor insects nor reptiles from his body."

Verse Locator

नित्यम् ध्यान परो रामो नित्यम् शोक परायणः |
न अन्यच् चिन्तयते किंचित् स तु काम वशम् गतः || ५-३६-४३

43. raamaH = Rama; nityam = is always; dhyaanaparaH = thoughtful; nityam = and is always; shokaparaayaNaH = engaged in sorrow; saH = He; kaama vashaangataH = is enamoured with the god of love; nachintayati anyat kimchit = and thinks of nothing else.

"Rama always cogitates on something or the other. He is forever engaged in sorrow. He is enamoured with the god of love and thinks of nothing else."

Verse Locator

अनिद्रः सततम् रामः सुप्तो अपि च नर उत्तमः |
सीतेति मधुराम् वाणीम् व्याहरन् प्रतिबुध्यते || ५-३६-४४

44. raamaH = Rama; satatam = always; anidraH = does not have sleep; supto.api narottamaH = even if that best of men sleeps; prati budhyate = he keeps awake; vyaaharan = uttering; madhuraam = the sweet; vaaNiim = words; siiteti = "lo! Behold! Seetha!"

"Rama mostly does not have sleep. Even if that best of men sleeps, he keeps awake uttering sweet words like "lo! Behold! Seetha!"

Verse Locator

दृष्ट्वा फलम् वा पुष्पम् वा यच् च अन्यत् स्त्री मनो हरम् |
बहुशो हा प्रियेति एवम् श्वसन् त्वाम् अभिभाषते || ५-३६-४५

45. dR^iSTvaa = seeing; phalamvaa = a fruit; puSpam vaa = or a flower; yadvaa = or; sumanoharam anyat = any other beautiful object; bhibhaaSate = he recollects and says; tvaam = about you; ha priyetyevam = "O Beloved!" bahushaH = many times; shvasan = and breathes a sigh.

"When he happens to see a fruit or a flower or any other beautiful object, he recollects of you and says 'O beloved!' many times and breathes a sigh."

Verse Locator

स देवि नित्यम् परितप्यमानः |
त्वाम् एव सीतेति अभिभाषमाणः |
धृत व्रतो राज सुतो महात्मा |
तव एव लाभाय कृत प्रयत्नः || ५-३६-४६

46. devi = O Seetha the princess!; saH = Rama that; mahaatmaa raajasutaH = magnanimous prince; nityam = is always; paritapyamaanaH = lamenting; abhibhaaSamaaNaH = speaking; tvaameva = about you alone; siiteti = thus recollecting Seetha; Seetha!; dhR^itavrataH = being firm in his vow; kR^ita prayatnaH = he makes effort; tavalaabhaayaiva = to find you alone.

"O Seetha the princess! Rama the magnanimous prince is always lamenting, speaking just about you, recollecting "Seetha, Seetha!". Being firm in his vow, he makes effort to find you only."

Verse Locator

सा राम सम्कीर्तन वीत शोका |
रामस्य शोकेन समान शोका |
शरन् मुखेन अम्बुद शेष |
निशा इव वैदेह सुता बभूव || ५-३६-४७

47. saa = that; vaidehasutaa = Seetha; samaana shokaa = who has the same amount of grief; raamasya shokena = as that of Rama; babhuuva raama samkiirtana viita shokaa = became worn out of grief on hearing the adoration of Rama; nisheva = like a night; saambuda sheSa chandraa = with moon obscured by the remnant clouds; sharanmukhe = at the beginning of autumn.

"That Seetha, who has the same amount of grief as that of Rama, became worn out of her grief upon hearing the adoration of Rama, like a night with the moon obscured by the remnant clouds at the commencement of autumn."

- - -

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः

Thus completes 36th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty : Chapter 36

Top of Page

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

World Wide view of rama and verse
Secure SFTP and FTPS provided by FREE GoFTP Client