Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek

Chapter [Sarga] 9
Verses converted to UTF-8, Oct 09

Introduction

Seetha foresees danger in Rama's decision to eliminate the demons in Dandaka forest, without any provocation from their side, at the request of some sages. She narrates an old episode about a sage who in possession of a weapon became violent and cruel.

Verse Locator

sutīkṣṇena abhyanujñātam prasthitam raghu nandanam |
hṛdyayā snigdhayā vācā bhartāram idam abravīt || 3-9-1

1. sutiikSNena abhi anuj~naatam = by Suteekshna, well permitted; prasthitam bhartaaram raghu nandanam = who started, to her husband, to Raghu's, son, Rama; vaidehii snigdhayaa vaacaa = Vaidehi, with friendly, words; idam abraviit = this, spoke.

To Rama, the scion of Raghu and her husband, who started out when permitted by Sage Suteekshna, Vaidehi spoke this with friendly words. [3-9-1]

Seetha addresses Rama with this percept. "Wielding weaponry you are entering into an area where the demons are dense, and you intolerantly embark to kill them, thereupon we two get separated, which in turn is intolerable to you. So let us leave weapons back at hermitage and go to forests to see sages - Govindaraja. "The promise made to sages in eradicating demons is himsaatmaka, injurious; they can be won over by ahimsa, non-injurious methods also. None can avert Rama to make a promise, nor ask him to deviate from it. Aware of this stubbornness of Rama, her heart felt a foreboding, and that love-blind Seetha started telling in a friendlily manner, in view of her friendship with Rama, that may disrupt soon.

Verse Locator

adharmam tu susūkṣmeṇa vidhinā prāpyate mahān |
nivṛttena ca śakyo ayam vyasanāt kāmajād iha || 3-9-2

2. mahaan, a dharmaH = gross injustice; su suukshmeNa vidhinaa = very, abstruse, way; praapyate = will be attained; ayam kaamajaat vyasanaat = this, by indulgence, by desire; iha shakyaH = in this world, it is possible; nivR^iittena = to one who fends it off.

"Gross unjust will accrue to any in an abstruse way if his indulgence is enkindled merely by his own desire, and in this world it is possible to fend them off, to have a recourse to justness... [3-9-2]

For the first word adharma of Gorakhpur version, there are other words available in other mms like yastu dharmam tu and ayam dharma . The critical editions and also Dharmaakuutam puts it as ayam dharmaH susuuksmeNa vidhinaa praapyate mahaan... Instead of adharma, ayam dharma is there, which changes the negative attitude to positive Then this ayam dharmaH translates as 'this dharma, the duty of a prince, which you are going to take-up in the wake of promise given to sages, i.e., killing demons, without a valid reason, that which is righteous to you, can be performed in a different way...'

Verse Locator

trīṇi eva vyasanāni atra kāmajāni bhavanti uta |
mithyā vākyam tu paramam tasmāt gurutarā ubhau || 3-9-3
para dāra abhigamanam vinā vairam ca raudratā |

3, 4a. atra = in there, in this world; kaamajaani vyasanaani triiNi eva = desire produced, self-gratifications, are three, only; uta bhavanti = there, they will be; mithyaa vaakyam tu paramakam = fallacious, utterances, is but, highest [worse]; para daara abhi gamanam = other's, wife, towards, drawing [fascination]; vinaa vairam raudrataa = without, enmity, also, furiousness [ cruelness]; ubhau tasmaat gurutarau = than, from the two above, weighty [worst.]

"Only three self-gratifications, the definite products of desire, are there: one is speaking fallacious utterances, which itself is worse, and worst than the other two malefic self-gratifications, where the other two are the fascination for other's wife, and the cruelness without enmity... [3-9-3, 4a]

Seetha is foretelling the triggering points in the course of Ramayana. The addictions or self-gratifying acts are defined as:

mR^iga yaakShaa divaa svapnaH pari vaadaH striyo madaH|
taurya trikamvR^ithaa aTyaa ca kaamajaH dashako guNaH ||manu smR^iti

mR^igayaakshaa= hunting game; divaa svapnaH= day dreaming - sleeping in daytime; pari vaada= abusing others; striyaomadaH= indulgence in women; taurya trikam=artistic impulses, three of them; vR^ithaa aTyaa ca= wasteful wandering, also; kaamajaH= desire produced; dashako guNaH= ten, traits.

Hunting, sleeping in daytime, abusing others, indulgence in women, three artistic impulses namely music, dance and drama, wasteful wandering, are the ten desire. Manu smriti.

Verse Locator

mithyā vākyam na te bhūtam na bhaviṣyati rāghava || 3-9-4
kuto abhilaṣaṇam strīṇām pareṣām dharma nāśanam |

4b, 5a. mithyaa vaakyam na te bhuutam = fallacious, [habit of ] telling, not, to you, it was there; na bhavishyati = nor, it will be in future; dharma naashanam = virtue, ruinous; abhilaSaNam pareSaam striiNaam = desiring, other's, women; kutaH = wherefrom [it will be there to you.]

"The habit of telling specious words is not there with you in the past nor it will be there in future, oh, Raghava, then wherefrom the virtue-ruining desire for other's women can be there... [3-9-4b, 5a]

Verse Locator

tava nāsti manuṣyendra na ca ābhūt te kadācana || 3-9-5
manasyapi tathā rāma na ca etat vidyate kvacit |
sva dāra nirataḥ ca eva nityam eva nṛpātmaja || 3-9-6

5b, 6. manuSya indra = men's, king; tava = to you; etat = all this [desiring other's woman]; na asti = in you, not, is there [so far]; kadaacana na aabhuut = earlier, nor, it was there; Rama; tathaa manasi api kvachit na vidyate = like that, [in any corner] of your heart, even, not, observable; nR^iipa atmaja = oh, king's, son - oh, prince; [tvam = you]; nitym eva sva daara nirataH ca = always, thus, in your own, wife, interested, alone.

"Oh, king, earlier this vile desire for other's women is absent in you, nor it is there now, unobserved is such a desire in any corner of your heart oh, prince, for you are always interested in your own wife... [3-9-5, 6]

Verse Locator

dharmiṣṭaḥ satya sandhaḥ ca pituḥ nirdeśa kārakaḥ |
tvayi dharmaḥ ca satyam ca tvayi sarvam pratiṣṭitam ||3-9-7

7. dharmiSTaH satya sandhaH ca = righteous, truth, adherent of, also; pituH nirdesha kaarakaH = father's, orders, obligor; tvayi dharma ca satyam cha = in you, is virtue, truth, also; sarvam tvayi pratiSTitam = all, in you, are established.

"You are conscientious, adherent of truth, and obliging father's orders, and in you virtue and truth, nay everything is established in you... [3-9-7]

Verse Locator

tacca sarvam mahābāho śakyam voḍhum jiteindriyaiḥ |
tava vaśya indriyatvam ca jānāmi śubhadarśana || 3-9-8

8. tat ca sarvam = that, also, all; mahaabaahuH = dextrous one; jita indriyaiH = controlled, senses; voDhum = to shoulder; shakyam = is possible; shubha darshana = oh, graceful, to gaze at; tava vashya indriyatvam = your, control, on senses; ca jaanaami = also, I know.

"Oh, dextrous one, all this can possibly be shouldered by one with controlled senses, and oh, graceful one for a gaze, I am also aware of your sense control... [3-9-8]

The compound mahaabaahoshakyam is also cleaved as mahaa baaho a + shakyam, meaning that 'your attributes are impossible to be known even by the self-controlled sages, but they are known to me...' so says Seetha.

Verse Locator

tṛtīyam yad idam raudram para prāṇa abhihiṃsanam |
nirvairam kriyate mohāt tat ca te samupasthitam || 3-9-9

9. nir vairam = without, enmity; yat idam raudram = that which, this, dangerous; para praaNa abhi himsanam = other's, lives, torturing; kriyate mohaat = will be done, unwarily; tat ca tR^iitiiyam [vyasanam] te samupasthitam = that, even, the third [tendency,] to you, [suddenly] chanced before you.

"That third tendency to torture others' lives without enmity, that which will usually be effectuated unwarily, has now suddenly chanced before you... [3-9-9]

Verse Locator

pratijñātaḥ tvayā vīra daṇḍakāraṇya vāsinām |
ṛṣīṇām rakṣaṇārthāya vadhaḥ saṃyati rakṣasām || 3-9-10

10. viira = o, valiant one; dandaka araNya vaasinaam = Dandaka, forest, dwellers; R^iSiiNaam = of sages; rakshaNa arthaaya = safeguarding, intending to; samyati rakshasaam vadhaH = in a fight, of demons, elimination; tvayaa pratij~naataH = by you promised.

"Intending to safeguard the sages you have promised the dwellers in Dandaka forest, oh, valiant one, that you would eliminate demons in a fight... [3-9-10]

Verse Locator

etan nimittam ca vanam daṇḍakā iti viśrutam |
prasthitaḥ tvam saha bhrātrā dhṛta bāṇa śarāasanaḥ || 3-9-11

11. etat nimittam ca = in this, respect, only; tvam dhR^ita baaNa sharaaasanaH = you, wielding, arrows, bow; saha bhraatraa = along with, your brother; dandakaa iti vi shrutam = Dandaka, thus, well known; vanam = forest; prasthitaH = started to.

"Only in this respect you have started towards the well-known Dandaka forest along with your brother, and wielding bow and arrows...[3-9-11]

Verse Locator

tataḥ tvām prasthitam dṛṣṭvā mama cinta ākulam manaḥ |
tvat vṛttam cintayantyā vai bhavet niḥśreyasam hitam || 3-9-12

12. tataH tvaam prasthitam dR^iSTvaa = then, you, on starting, on seeing; mama manaH cinta aakulam = my, mind, with apprehension, is upset; tvat vR^ittam cintayantyaa vai = your, bearing, on reflecting, verily; bhavet niH shreyasam hitam = will be, no, beneficial, good.

"Then on seeing your starting my mind is apprehensively upset, on verily reflecting about your bearing there appears to be no beneficial good for you... [3-9-12]

This last compound of second foot where nisH shreyasam hitam is available in Gorakhpur version. In Eastern version it is bhaven niHshreyasam hi tat and in other older scripts it is: tvaam caiva prasthitam dR^iShTvaa raama cintaaluma manaH| sarvataH cintayantyaa me tava niHshreyasam nR^ipa|| Dharmaakuutam puts this wording as: niHshreyasam mahat. It is similar in critical editions also bhaven niHshreyasa.n hitam Dharmaakuutam defines this expression as, anena bhartR^iu hitakaariNyaa bhaaryayaa shreyo bhavatiiti suucitam|| In any way, Seetha's contemplation is, "you abide by your oath given to sages, and thus kill the demons. But without a cause you do not proceed to eliminate. If a cause for quarrel is to be there, that will be due to me. If I become the cause and depart you, you cannot survive without me, for you are not a polygamist. So how all these factors like your promise, monogamy, and eliminating demons, can be resolved by you? Thus I am thinking along with the associated troubles which you are going to undergo..."

Verse Locator

na hi me rocate vīraḥ gamanam daṇḍakān prati |
kāraṇam tatra vakṣyāmi vadantyāḥ śrūyatām mama || 3-9-13

13. viiraH = oh, brave one; dandakaan prati gamanam na hi me rocate = Dandaka, towards, going, not, verily, to me, delightful; kaaraNam tatra vakshyaami = cause, in that respect, I tell; vadantyaaH shruuyataam mama = as I tell, you may listen, of my [talk.]

"Oh, brave one, your going towards Dandaka forest is not delightful to me, I tell the cause for that and listen to it as I tell...[3-9-13]

Verse Locator

tvam hi bāṇa dhanuṣpāṇiḥ bhrātrā saha vanam gataḥ |
dṛṣṭvā vana carān sarvān kaccit kuryāḥ śara vyayam || 3-9-14

14 .tvam hi baaNa dhanusH paaNiH = you [with,] indeed, arrows, bow; bhraatraa saha = brother, along with; vanam gataH = forest, on entering; dR^iSTvaa vana caraan = on seeing, forest, ramblers; sarvaan = all of them; kaccit kuryaaH = something, you do isn't it; shara = arrow; vyayam = depletion.

"Indeed on entering the forest along with your brother, and wielding bow and arrows, seeing the forest ramblers there, won't you deplete arrows on all of them... [3-9-14]

Verse Locator

kṣatriyāṇām iha dhanur hutāśasya indhanāni ca |
samīpataḥ sthitam tejo balam ucchhrayate bhṛśam || 3-9-15

15. kshatriyaaNaam = for Kshatriya-s; samiipataH sthitam dhanuH = in within the reach, available, bow; huta ashasya = for a burning fire; indhanaani ca = fuel, even; tejaH = luminosity; balam = strength; ucChrayate = enhances; bhR^isham = immensely.

"The bow of warrior and the fuel of a burning fire if available within their reach, they immensely enhance their strength... [3-9-15]

Verse Locator

purā kila mahābāho tapasvī satya vāk śuciḥ |
kasmin cit abhavat puṇye vane rata mṛga dvije || 3-9-16

16. mahaabaahuH = oh dextrous one; puraa = once; puNye rata mR^iiga dvije = in a merited [forest,] wonted by, animals, birds; kasmincit vane = in some, forest; satya vaak shuciH tapasvii abhavat kila = true, worded, pious, sage, was there, indeed.

"Once upon a time, oh, dextrous one, there was a pious and true worded hermit in some merited forest that was wonted by animals and birds... [3-9-16]

Verse Locator

tasya eva tapaso vighnam kartum indraḥ śacīpatiḥ |
khaḍga pāṇiḥ atha āgacchhat āśramam bhaṭa rūpa dhṛk || 3-9-17

17. atha = then; shaciipatiH = Indra; tasya eva tapasaH vighnam kartum = his, that, ascesis, hindrance, to cause; bhaTa ruupa dhR^it = soldier, guise, on donning; khaDga paaniH = sword, handling; aagacChat aashramam = came, to hermitage.

"Then Indra came to that hermitage handling a sword, and donning a soldier's guise, to cause hindrance to that hermit's ascesis... [3-9-17]

Verse Locator

tasmin tat āśrama pade nihitaḥ khaḍga uttamaḥ |
sa nyāsa vidhinā dattaḥ puṇye tapasi tiṣṭhataḥ || 3-9-18

18. tasmin tat aashrama pade = there, in that, hermitage; puNye tapasi tiSTataH = in ascesis, to sage, one lasting in; saH khaDga uttamaH nihitaH = he, that best, sword, kept with sage; nyaasa vidhinaa dattaH = in a redeemable, basis, it is given.

"Indra gave that best sword to store, there in that hermitage to that sage who is lasting in his ascesis, on a redeemable basis... [3-9-18]

Verse Locator

sa tat śastram anuprāpya nyāsa rakṣaṇa tatparaḥ |
vane tu vicarati eva rakṣan pratyayam ātmanaḥ || 3-9-19

9. saH tu = he, but; tat shastram anupraapya = he, that, weapon, on receiving; rakshan pratyayam aatmanaH = to safeguard, confidence reposed, in him; nyaasa rakshaNa tatparaH = entrustment, guarding, duteous one; vane tu = in forest, but; [sa aayudhaH = with weapon;] vicarati eva = moved about, thus.

"On receiving that sword, he who is duteous in guarding the entrustment, moved about in the forest always handling the sword, to safeguard the confidence reposed in him... [3-9-19]

Verse Locator

yatra gacchhati upādātum mūlāni ca phalāni ca |
na vinā yāti tam khaḍgam nyāsa rakṣaṇa tatparaḥ || 3-9-20

20. nyaasa rakshana tatparaH = entrustment, to guard, one who is dedicated to; upaadaatum muulaani ca phalaani ca = to obtain, tubers, even, fruits, too; tam yatra gacChati = he, wherever, goes; na khadgam vinaa = not, sword, without; yaati = goes, he.

"Wherever that dedicated guardian of that entrustment goes, even to obtain tubers or fruits, he did not go without that sword... [3-9-20]

Verse Locator

nityam śastram parivahan krameṇa sa tapodhanaḥ |
cakāra raudrīm svām buddhim tyaktvā tapasi niścayam || 3-9-21

21. nityam shastram parivahan = always, sword, on carrying; krameNa = slowly; saH tapaH dhanaH = he, [by ascesis rich one] that hermit; cakaara raudriim svaam buddhim = made, infuriated, own, faculty; tyaktvaa tapasi nishcayam = loosing, in penance, determination.

"Carrying that sword always, that hermit slowly made his own faculty infuriated, loosing determination in ascesis... [3-9-21]

Verse Locator

tataḥ sa raudra abhirataḥ pramatto adharma karṣitaḥ |
tasya śastrasya saṃvāsāt jagāma narakam muniḥ || 3-9-22

22. tataH = then; tasya shastrasya samvaasaat = with that, weapon's, constant association; raudra abhirataH = in cruelty, delighted; saH muniH = he, that sage; pramattaH = inadvertent; adharma karshitaH = un-virtue, smitten by; jagaama narakam = went to, hell.

"Then with the constant association of that weapon that sage gradually became inadvertent, and smitten by vice he went to hell... [3-9-22]

Verse Locator

evam etat purā vṛttam śastra saṃyoga kāraṇam |
agni saṃyogavat hetuḥ śastra saṃyoga ucyate || 3-9-23

23. puraa etatat = once, all this; shastra samyoga kaaraNam = by weapon's, [constant] association, reason of - falling in to hell; vR^ittam = happened; shastra samyoga = with weapon, association; agni samyogavat hetuH = with fire, associating, sequel of; ucyate = said to be [as good as.]

"Thus, all this happened earlier, only owing the reason of associating with a weapon constantly, and the sequel of constant association with weapon is as good as constant association with fire... [3-9-23]

Verse Locator

snehāt ca bahumānāt ca smāraye tvām na śikṣaye |
na kathaṃcana sā kāryā gṛhīta dhanuṣā tvayā || 3-9-24
buddhiḥ vairam vinā hantum rākṣasān daṇḍaka āśritān |
aparādham vinā hantum loko vīra na kāmaye || 3-9-25

24, 25. snehaat ca = in affinity, also; bahumaanaat ca = in respect, also; smaaraye tvaam = reminding you; na shikshaye = not, tutoring; gR^ihiita dhanuSaa tvayaa = wielding, bow, by you; vinaa vairam = without, enmity; daNDaka aashritaan raakshasaan = Dandaka forest, dwellers, demons; hantum = to kill; saa buddhiH = that, thought; kathamcana = in anyway; na kaaryaa = not, to be done [improper]; viira = brave one; aparaadham vinaa = offence, without; lokaan hantum na kaamaye = people, to kill, not, desirable.

"In affinity and in respect I am reminding but not tutoring you, and in anyway improper is that thought of yours to wield your bow to kill the demons dwelling in Dandaka without any enmity, oh, brave one, undesirable is the killing of offenceless... [3-9-24, 25]

Verse Locator

kṣatriyāṇām tu vīrāṇām vaneṣu niyatātmanām |
dhanuṣā kāryam etāvat ārtānām abhirakṣaṇam || 3-9-26

26. vaneSu niyata aatmanaam = in forests, who are inclined, heartily; viiraaNaam kshatriyaaNaam = for valiant, Kshatriya-s; aartaanaam abhirakshaNam = sufferers, safeguarding; etaavat = to this point; dhanuSaa kaaryam = of bow, is the purpose.

"For the valiant Kshatriya-s who are inclined in forests heartily, the purpose of the bow is this much 'safeguarding the sufferers...' [3-9-26]

There are some conflicting reviews on this stanza. It is said in the first foot vaneSu niyata aatmaanaam But older mms contain sva dharmeSu nirata aatmaanaam will be found, while Dharmaakuutam and Eastern versions have it as vaneSu nirata only. This Gorakhpur version and critical editions are having as vaneSu niyata The meaning in other versions is that Kshatriya-s should delight in their class-oriented righteousness, even when in forests. Thus Seetha's thinking is that they should live like hermits in forests, without resorting to the warring attributes of Kshatriya class. In the second foot she says that the function of bow is limited to 'safeguard the suffering lot...' In the next chapter at 3-10-3, Rama retorts with the same expression in answering Seetha.

Verse Locator

kva ca śastram kva ca vanam kva ca kṣātram tapaḥ kva ca |
vyāviddham idam asmābhiḥ deśa dharmaḥ tu pūjyatām || 3-9-27

27. kva ca shastram = where, the weapon; kva ca vanam = where, the forest; kva ca kSaatram = where, Kshatriya principles; tapaH kva ca = where, the sageness; vyaaviddham idam = inconsistent, is this; asmaabhiH = by us; desha dharmaH tu = country's order, alone; puujyataam = be esteemed.

"Where that weapon? Where this forest? Where the principles of Kshatriya? And where is sageness? All this is inconsistent... let us esteem the laws of the land... [3-9-27]

Verse Locator

tadārya kaluṣā buddhiḥ jāyate śastra sevanāt |
punar gatvāt tat ayodhyāyām kṣatra dharmam cariṣyasi || 3-9-28

28. shastra sevanaat = weapon, who admire; buddhiH kadaarya kalushaa jaayate = mind, with avariciousness, maligned, it becomes; punaH gatvaat ayodhyaayaam = again, on going, to Ayodhya; kshatra dharmam cariSyasi = Kshatriya, tenets, you can follow.

"Weapon admiring mind becomes maligned with avariciousness, you may therefore follow the tenet of Kshatriya-s on going to Ayodhya again... [3-9-28]

Verse Locator

akṣayā tu bhavet prītiḥ śvaśrū śvaśurayoḥ mama |
yadi rājyam hi saṃnyasya bhavet tvam nirato muniḥ || 3-9-29

29. a kshayaa tu bhavet priitiH = un, diminishing, will be, satisfaction; shvashruu = to father-in-law; shvashurayoH = to mothers-in-law; mama = of mine; yadi raajyam parityajya = even if, kingdom, is forfeit; tvam bhavet nirataH muniH = you have, become, devout, sage.

"Everlasting satisfaction will be there to my father-in-law and mothers-in-laws, on your becoming a devout sage even after forfeiture of kingdom... [3-9-29]

Verse Locator

dharmāt arthaḥ prabhavati dharmāt prabhavate sukham |
dharmeṇa labhate sarvam dharma sāram idam jagat || 3-9-30

30. dharmaat arthaH prabhavati = from virtuousness, prosperity, emanates; dharmaat prabhavate sukham = from righteousness, originates, happiness; dharmeNa labhate sarvam = by honourableness, achieved, are all; dharma saaram idam jagat = probity's, essence, this universe is.

"From virtuousness prosperity emanates, from righteousness happiness, and by honourableness all are achieved, and this universe is the essence of probity... [3-9-30]

Verse Locator

ātmānam niyamaiḥ taiḥ taiḥ karṣayitvā prayatnataḥ |
prāpyate nipuṇaiḥ dharmo na sukhāt labhate sukham || 3-9-31

31. nipuNaiH = by experts; aatmaanam = their own selves; taiH taiH = with those, those; niyamaiH = principles; prayatnataH = making efforts; karSayitvaa = by exhausting; dharmaH = dharma - sublimity; praapyate = will be realized; na sukhaat labhyate sukham = not, by pleasuring, achievable, is pleasure.

"Experts will make efforts to exhaust their own selves with those and those principles, thus they realise sublimity... unachievable is pleasure by pleasuring alone... [3-9-31]

Verse Locator

nityam śuci matiḥ saumya cara dharmam tapo vane |
sarvam hi viditam tubhyam trailokyam api tattvataḥ || 3-9-32

32. saumya = oh, gentle one; nityam shuci matiH = always, with pure, mind; tapaH vane = in sagely, forests; dharmam cara = righteousness, tread; trailokyam sarvam api = about three worlds, all, even; tubhyam tattvataH viditam = to you, in its nuances, known.

"Always tread along the righteousness with a pure mind, oh, gentle one, and specially in these sagely forests... you know everything in all the three worlds, in all its nuances... [3-9-32]

Verse Locator

strī cāpalāt etat udāhṛtam me
dharmam ca vaktum tava kaḥ samarthaḥ |
vicārya buddhyā tu saha anujena
yat rocate tat kuru ma acireṇa || 3-9-33

33. strii caapalaat etat udaahritam me = women's, wavering, all this, cited, by me; dharmam ca vaktum tava = of righteousness, to speak, to you; kaH samartha = who is, capable; vicaarya buddhyaa = ponder, mindfully; saha anujena = with, your brother; yat rocate = what, appropriate; tat kuru = that, you do; ma acireNa = not, belatedly.

"I cite all this with my womanly waver, and who is capable to talk to you about dharma? Ponder mindfully along with your brother, and what that is appropriate, you do it...but not belatedly... [3-9-33]

---

Sheetha's dilemma

This particular chapter is an interesting juncture in Ramayana, where Seetha reminds about the question of triggering cause for Rama's waging a war against demons. Seetha's doubt is well explained in Dharmaakuutam, the encyclopaedic commentary on Ramayana. A number of pages are allotted there for this chapter, and it is said there, that if Seetha is said to be self-contradictory in telling Rama that bow and arrows are a must to Kshatriya-s to protect the helpless when saying 'safeguard the sufferers, then only Kshatriya-s should use their bow..." as at verse 3-9-26 above, and also questioning immediately at 3-9-27, 'where the Kshatriya dharma, where the hermit's way of living...' etc., dharmaakuutam says not so. She is not contradicting herself in her statements, but asking Rama to have a cause, without resorting to weaponry against those demons, in a straightforward way. ataH tad rakShaNaaya aayudhamna graahyam iti etad abhipraayakatvaat ||

She is inquisitive to know why Rama alone shall raise the bow and arrows against some demons hurting some sages. These sages are having super powers and Indra like celestial chiefs are coming to these sages to take them to heaven with their mortal bodies. Can't they eliminate these demons? But these super hermits are not going to heaven, which is the minimum ambition of any penance, but requesting Rama to protect them from demons. And Rama obligingly started to wage this unilateral war, where any war requires a triggering point. Can't the super sages eliminate these demons, with their powers acquired by their penances? This is the question of Seetha. For this, Rama replies so convincingly in the next chapter, saying that the sages cannot issue forth a curse at the demons, in the course of their penance.

Sage Vishvamitra, though being a furious sage, once sought the help of Rama to counter the Demoness Tataka. And Rama rendered it. Now also these sages do not waste their powers at the mischievous demons, but ask Rama to safeguard their interests, for Rama is the king, whether he may be in capital or in forests.

Secondly, Rama is subjected to the throne of Ayodhya, now being held by his brother Bharata, and as a loyalist to that throne, Ram should act in accordance with the rules of his kingdom. This area Dandaka forests is under the ambit of their own kingdom. So Rama has to perform the deeds suitable to their kingdom. When killing Vali, Rama speaks to Vali -- "all this area is under our kingdom, now held by Bharata, and it is my duty to act in accordance with the decree of that throne..."

"Regarding the cause, Seetha's doubt comes true and she alone becomes the ultimate cause for Rama, to wage the final war with Ravana.

---

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe navamaḥ sargaḥ

Thus, this is the 9th chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek : Chapter 9

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33

© 2001, Desiraju Hanumanta Rao, [Revised : March 04]

 

Read more about: verse and locator
This page copied by Go FTP FREE Client