The gods become progenitors Vanara heroes at the dictate of Brahma to come to the aid of Rama in annihilating Ravana. The monkey-like Vanara race is procreated by numerous celestials endowing it with peculiar mighty physique and particular power to come to the help of Rama.
पुत्रत्वं तु गते विष्णौ राज्ञस्तस्य महात्मनः |
उवाच देवताः सर्वाः स्वयंभूर्भगवानिदम् || १-१७-१
1. viSNauH tasya raaj~naH putratvam gate = when Vishnu attained that king's sonship; mahaatmanaH = of great soul Dasharatha; bhagavaan svayambhuH = self created god - Brahma; sarvaaH devataaH idam uvaacha = said this to all gods.
When Vishnu attained the sonship of the great-souled king Dasharatha, then Brahma the self-created addressed all of the gods this way. [1-17-1]
सत्यसंधस्य वीरस्य सर्वेषां नो हितैषिणः |
विष्णोः सहायान् बलिनः सृजध्वं कामरूपिणः || १-१७-२
2. satyasandhasya = truth abiding; viirasya = valorous; sarveSaam naH = for all, of us; hitaiShiNaH = desiring welfare; viSNuH = Vishnu's; sahaayaan = helpmates; balinaH = mighty ones; kaamaruupiNaH = guise-changers by wish; srR^ijadhvam = be procreated.
"Let mighty and guise changing helpmates be procreated to that truth abiding and valorous Vishnu who is the well-wisher of all of us. [1-17-2]
मायाविदश्च शूरांश्च वायुवेगसमान् जवे |
नयज्ञान् बुद्धिसंपन्नान् विष्णुतुल्यपराक्रमान् || १-१७-३
असंहार्यानुपायज्ञान् दिव्यसंहननान्वितान् |
सर्वास्त्रगुणसंपन्नानमृतप्राशनानिव || १-१७-४
अप्सरस्सु च मुख्यासु गन्धर्वीणां तनूषु च |
यक्षपन्नगकन्यासु ऋक्षविद्याधरीषु च || १-१७-५
किंनरीणां च गात्रेषु वानरीणां तनूषु च |
सृजध्वं हरिरूपेण पुत्रांस्तुल्यपराक्रमान् || १-१७-६
3. maayaavidaH ca = miracle knowers [wizards] also; shuuraan cha = audacious ones, too; jave vaayuvegasamaan = in travel, equivalent to air's speed; nayaj~naan = morals knowers; buddhisampannaan = bestowed with intellectual; viSNutulyaparaakramaan = equalling Vishnu in valour; asamhaaryaan = indestructible ones - ineliminable ones; upaayaj~naan = knowers of ideation; divyasamhananaanvitaan = along with divine bodies; sarvaastraguNasampannaan = endowed with all aspects of missiles [assaultive]; amR^itapraashanaan iva = like ambrosia drinkers; tulyaparaakramaan = equalling [your] valour [godly, like you hunger-less thirst-less gods]; putraan = sons; mukhyaasu apsarassu = in prominent, apsara-s, in celestial courtesans; gandharviiNaam = in gandharva ladies, celestial scholars; tanuuSu cha = from their bodies; yakSapannagakanyaasu = from yaksha pannaga girls; R^ikShavidyaadhariiSu = she-R^ikshaas and she-Vidyadharaas; cha = also; kiMnariiNaam cha gaatreSu = from bodies of kinnaraa-s, also; vaanariiNaam tanuuSu cha = from bodies of she-monkeys, also; hariruupeNa = monkey shaped; sR^ijadhvam = be procreated.
"Let monkey-shaped progeny equalling Vishnu's valour be procreated from the physiques of prominent apsara-s and gandharva-s, from the girls of yaksha-s and pannaga-s, and also thus from the bodies of kinnaraa-s, she-vidyaadharaa-s, she-riksha-s and she-monkeys, and they shall be wizards of miracles and audacious ones, in travel they shall have air's speed, bestowed with intellect they shall be the knowers of ideation, and with their divine physique they shall be ineliminable, they shall be endowed with all the assaultive aspects of all missiles, and they shall be untiring in their efforts, like you who thrive on amrita, the ambrosia, unmindful of thirst and hunger. [1-17-3, 4, 5, 6]
Gandharva-s (Southey's Glendoveers) are celestial musicians inhabiting Indra's heaven and forming the orchestra at all the banquets of the principal deities. Yaksha-s, demigods attendant especially on Kubera, and employed by him in the care of his garden and treasures. Kimpurusha-s, demigods attached also to the service of Kubera, celestial musicians, represented like centaurs reversed with human figures and horses' heads. Siddha-s, are demigods or spirits of undefined attributes, occupying with the Vidyaadharaa-s the middle air or region between the earth and the sun. Griffith.
पूर्वमेव मया सृष्टो जांबवानृक्षपुङ्गवः |
जृंभमाणस्य सहसा मम वक्रादजायत || १-१७-७
7. jaambavaan R^ikShapungavaH = Jambavanta, the eminent bear; puurvam eva mayaa sR^iSTaH = created by me in earlier times only; jR^imbhamaaNasya = while yawing; mama = from my; vakraat = from face; sahasaa = suddenly; ajaayata = came forth.
"I have already created the eminent bear Jambavanta in earlier times, as he suddenly came forth from my yawning face. [1-17-7]
This is to say that Brahma has already created such a typical being, namely Jambavanta, prior to all the gods, as a role model in creation.
ते तथोक्ता भगवता तत् प्रतिश्रुत्य शासनम् |
जनयामासुरेवं ते पुत्रान् वानररूपिणः || १-१७-८
8. bhagavataa = by Brahma; tathaa uktaH = thus, addressed; te = those gods; tat shaasanam pratishrutya = agreeing that order [of Brahma]; evam vaanararuupiNaH putraan = accordingly, sons in resemblence of monkey; janayaamaasuH = started to parent.
When Brahma addressed them thus, those gods have agreed to his order and accordingly started to parent sons in the resemblance of monkeys. [1-17-8]
This pedigree is not yet given the label of monkeys. They are look alike of monkeys but not monkeys, vaanararuupiNam resembling monkeys, as said in the verse. The word vanara is vane carati iti vanaraH because they range far and wide over forests they are called vanara-s, but not exactly a monkey race.
ऋषयश्च महात्मानः सिद्धविद्याधरोरगाः |
चारणाश्च सुतान् वीरान् ससृजुर्वनचारिणः || १-१७-९
9. mahaatmaanaH = great souled beings; R^iSayaH cha = Sages, too; siddhavidyaadharoragaaH chaaraNaaH ca = siddha-s vidyaadharaa-s uragaa-s and charanaas; viiraan vanachaariNaH = valiant ones, forest ranging - monkey like; sutaan sasR^ijuH = sons, they created.
The great-souled celestial groups, namely the sages, siddha-s, vidyaadharaa-s, caarana-s have created valiant sons that are forest rangers. [1-17-9]
वानरेन्द्रं महेद्राभमिन्द्रो वालिनमात्मजम् |
सुग्रीवं जनयामास तपनस्तपतां वरः || १-१७-१०
10. IndraH janayaamaasa = Indra, procreated; mahendraabham = Mt. Mahendra, in sheen of body; vaanarendram = lord of vanara-s; vaalinam = to Vali is; tapataam varaH tapanaH = the great humidifier among the humidifiers [the Sun]; sugriivam = to Sugreeva.
Indra procreated the lord of vanara-s, namely Vali, who by his physique is like Mt. Mahendra, and the highest humidifier among all the humidifiers, namely the Sun, procreated Sugreeva. [1-17-10]
बृहस्पतिस्त्वजनयत्तारं नाम महाकपिम् |
सर्ववानरमुख्यानां बुद्धिमन्तमनुत्तमम् || १-१७-११
11. bR^ihaspatiH tu = Brihaspati, the Jupiter, but; sarvavaanaramukhyaanaam = the important one among all Vaanaras; anuttamam = none better than him - excellent one; buddhimantam = intelligent one; taaram naama = Tara, named; mahakapim ajanayat = to great monkey, gave rise.
Brihaspati, the Jupiter, gave rise to a great monkey named Tara, who is the most important one among all vanara-s, and who excels all by his intelligence. [1-17-11]
Tara here is a vanara hero but not Lady Tara, the wife of Vali. Here we have the wording of kapiH the monkey � for these forest rangers for first time.
धनदस्य सुतः श्रीमान् वानरो गन्धमादनः |
विश्वकर्मा त्वजनयन्नलं नाम महाकपिम् || १-१७-१२
12. shriimaan = brilliant one; gandhamaadanaH = [named] Gandhamaadana; vanaraH = Vaanara is; dhanadasya sutaH = wealth giver's - Kubera's, son; Vishwakarmaa tu = divine architect, Vishvakarma, has but [gave rise to]; Nalam naama = Nala named; mahaakapim = great monkey; ajanayat = procreated.
The brilliant Gandhamaadana is the son of Kubera, while the divine architect Vishvakarma procreated the great monkey called Nala. [1-17-12]
पावकस्य सुतः श्रीमान्नीलोऽग्नि सदृशप्रभः |
तेजसा यशसा वीर्यादत्यरिच्यत वानरान् || १-१७-१३
13. paavakasya sutaH = son of Fire; shriimaan = bright one; agnisadR^ishaprabhaH = blaze is like fire; niilaH = Neela is; tejasaa = with resplendence; yashasaa = renown; viiryaat = in courage; vaanaraan = than the other monkey; atyarichyata = excels [others.]
The bright son of Fire is Neela whose blaze is like that of fire and who excels other monkeys by his resplendence, renown and courage. [1-17-13]
रूपद्रविणसंपन्नावश्विनौ रूपसंमतौ |
मैन्दं च द्विविदं चैव जनयामासतुः स्वयम् || १-१७-१४
14. ruupadraviNasampannau = having wealth called beautifulness [beauty being their wealth, property]; ashvinau = Ashvini gods [two of them]; svayam = personally [procreated]; ruupasammatau = blessed with beauty; maindam = Mainda named; dvividam cha = Dvivida named, also; eva = thus; janayaamaasatuH = have procreated.
The Ashwin twin gods whose wealth is their beautiful appearance have personally procreated two vanara-s namely Mainda and Dvivida, blessing them with beautiful appearance.[1-17-14]
वरुणो जनयामास सुषेणं नाम वानरम् |
शरभं जनयामास पर्जन्यस्तु महाबलम् || १-१७-१५
15. varuNaH = Rain-god; janayaamaasa = procreated; suSheNam = Sushena; vaanaram = the monkey; parjanyaH tu = Thunder-god, but; janayaamaasa = procreated; mahaabalam = great mighty one; sharabham = Sharabha.
The Rain-god procreated the vanara named Sushena, and Thunder-god gave rise to the great mighty Sharabha. [1-17-15]
मारुतस्यौरसः श्रीमान् हनुमान्नाम वानरः |
वज्रसंहननोपेतो वैनतेयसमो जवे || १-१७-१६
सर्ववानरमुख्येषु बुद्धिमान् बलवानपि |
16, 17a. shriimaan = marvellous one; viiryavaaan = adventurous being; vajrasamhananopetaH = having diamond like body [indestructible bodied]; jave = in swiftness; vainateyasamaH = identical one to lady Vinata's son [Garuda, the divine eagle vehicle of Vishnu]; [such a] hanumaan naama = Hanuma, named; maarutasya aurasaH = own [direct] son of Air-god; [he is] sarvavaanaramukhyeSu = among all monkey chiefs; buddhimaan = intelligent one; balavaan api = indefatigable one, too.
The direct son of Air-god is the marvellous and adventurous Hanuma with an indestructible body, and one identical in the speed of lady Vinata's son, namely Garuda, the divine eagle vehicle of Vishnu, and among all monkey chiefs he is the intelligent and the indefatigable one too. [1-17-16, 17a]
Garuda: The bird and vehicle of Vishnu. He is generally represented as a being something between a man and a bird and considered as the sovereign of the feathered race. He may be compared with the Simurgh of the Persians, the Ank of the Arabs, the Griffin of chivalry [without lion's body,] the Phoenix of Egypt, and the bird that sits upon the ash Yggdrasil of the Edda. - Griffith.
ते सृष्टा बहुसाहस्रा दशग्रीववधोद्यताः || १-१७-१७
अप्रमेयबला वीरा विक्रान्ताः कामरूपिणः |
17b, 18a. dashagriivavadhe = for elimination of ten faced one [Ravana's]; udyataH = who rose up - manifest; aprameyabalaaH = immeasurable in strength; vikraantaaH = those that are braving; kaamaruupiNaH = guise changers by their wish; bahusaahasraa = in many thousands; te viiraaH sR^iSTaaH = those, valorous ones, are procreated.
Thus the gods have procreated many thousands of such valorous and guise changing monkeys who with their immeasurable strength and bravery are manifest for the elimination of the decahedral demon Ravana. [1-17-17b, 18a]
ते गजाचलसंकाशा वपुष्मंतो महाबलाः || १-१७-१८
ऋक्षवानरगोपुच्छाः क्षिप्रमेवाभिजज्ञिरे |
18b, 19a. gajaachalasamkaashaaH = in similarity of elephants and mountains; mahaabalaaH = great mighty ones; vapuSmantaH = with prodigious bodies; R^ikShavaanaragopucChaH = bears monkeys and sacred langoors; kSipram eva = quickly, thus; abhijaj~nire = took birth.
And they with their elephantine, mountainous and prodigious bodies quickly took birth in bears, monkeys, sacred langoors. [1-17-18b, 19a]
यस्य देवस्य यद्रूपं वेषो यश्च पराक्रमः || १-१७-१९
अजायत समं तेन तस्य तस्य पृथक् पृथक् |
19b, 20a. yasya devasya yat ruupam = which, god's, which, form; veSaH = getup; paraakramaH ca = valour, also; yaH = which [is there]; tasya tasya = his, his [that particular god's sons]; ajaayata = procreated; samam tena = equalling, them [with fathers]; pR^ithak pR^ithak = separately, separately.
Those that are procreated have attained the shape, getup and valour of the god that has fathered them, and thus the monkey race is procreated separately and individually. [1-17-19b, 20a]
गोलांगूलीषु चोत्पन्नाः केचिदुन्नतविक्रमाः || १-१७-२०
ऋक्षीषु च तथा जाता वानराः किंनरीषु च |
20b, 21a. kechit = some; vaanaraaH = vanara-s; unnatavikramaaH = with superior valour; golaanguuliiShu utpannaH = born in female langoors; tathaa = like that some more; R^ikSiiSu kinnariiSu cha = in female bears, kinnaraa-s, also; jaataaH = born.
Some of the vanara-s endowed with superior valour are born to female langoors, and like that some more to female bears and kinnaraa-s. [1-17-20b, 21a]
देवा महर्षिगन्धर्वास्तार्क्ष्या यक्षा यशस्विनः || १-१७-२१
नागाः किंपुरुषाश्चैव सिद्धविद्याधरोरगाः |
बहवो जनयामासुर्हृष्टास्तत्र सहस्रशः || १-१७-२२
चारणाश्च सुतान् वीरान् ससृजुर्वनचारिणः |
वानरान् सुमहाकायान् सर्वान् वै वनचारिणः || १-१७-२३
अप्सरस्सु च मुख्यासु तदा विद्यधरीषु च |
नागकन्यासु च तथा गन्धर्वीणां तनूषु च |
21b, 22, 23, 24a, b. devaaH maharSigandharvaaH = gods, great sages and celestials; taarkShyaaH = eagles; yakShaaH = yaksha-s; yashaswinaH = celebrated ones like; naagaaH kimpuruSaaH siddhavidyaadharoragaaH = reptiles, kimpusha-s, siddha-s, vidyaadharaa-s, uraga-s; caaraNaaH ca = caarana-s, also; bahavaH = several of them; hR^iSTaaH = who are gladdened; tatra = at that time; [started to procreate]; mukhyaasu apsarassu = in prominent apsara-s; tadaa = then; kanyaasu = in maidens of; vidyaadhariiSu = in she-vidyaadharaa-s; naagakanyaasu cha = in Naga girls, also; tathaa = like that; gandharviiNaam tanuuSu cha = from the bodies of female gandharva, also; sumahaakaayaan = very great bodied ones; vanachaariNaH = forest moving ones; sarvaan vaanaraan viiraan sutaan = all, vanara, valiant, sons; sahasrashaH janayaamaasuH = started to procreate in thousands.
Several of the gods, great-sages, gandharva-s, eagles, yaksha-s, and the celebrated reptiles, kimpurusha-s, siddha-s, vidyaadharaa-s, uraga-s and caarana-s and even the prominent maidens of apsara-s, she-vidyaadharaa-s, naaga, gandharva-s then gladly procreated all of the thousands of forest-ranging and valiant vanara sons from their bodies that are forest rangers. [21b, 22, 23, 24a, b]
कामरूपबलोपेता यथाकामं विचारिणः || १-१७-२४
सिंहशार्दूलसदृशा दर्पेण च बलेन च |
24b, 25a. [Those vanara-s are]; kaamaruupabalopetaaH = guise-changers by wish and endowed with might; yathaakaamam vichaariNaH = they move freely according to their wish - born free; darpeNa cha = by their pride, and; balena cha = by might, as well; simhashaarduulasadR^ishaaH = identical to lion and tiger.
They are endowed with guise changing faculties, with bodily might and by their pride and might are identical to lions and tigers, and they are born-free in their movement in forests. [1-17-24c, 25a]
शिलाप्रहरणाः सर्वे सर्वे पादपयोधिनः || १-१७-२५
नखदंष्ट्रायुधाः सर्वे सर्वे सर्वास्त्रकोविदाः |
25b, 26a. sarve = all of them; shilaapraharaNaaH = they assault with stones ; sarve = all of them; paadapayodhinaH = combatants with with trees ; sarve = all; nakhadamSTraayudhaaH = have nails claws as weapons; sarve = all of them; sarvaastrakovidaaH = experts in all kinds of missiles.
All of them are the assaulters with stones, and all are the attackers with trees, and all have their nails and claws as their weapons, yet all are experts in missiles. [1-17-25b, 26a]
Rama and Lakshmana will use arrows and missiles as their weaponry in the ensuing final war with Ravana. The vanara soldiers use stones, trees, and their own claws and nails. The golden maces or clubs handled by Hanuma, Sugreeva, and Vali usually depicted in pictures are for more mythical ornamentation to glorify the characters. However, these Vaanaras are well versed in the knowledge of such tactical weaponry, only to save themselves from their usage against them, but do not use them necessarily. In Sundara Kanda Hanuma will be tied by a magical weapon called Brahmaastra when he is in Lanka. Though knowing the release from that Brahmaastra, Hanuma does not utilise that knowledge there.
विचालयेयुः शैलेन्द्रान् भेदयेयुः स्थिरान् द्रुमान् || १-१७-२६
क्षोभयेयुश्च वेगेन समुद्रं सरितां पतिम् |
26b, 27a. shailendraan = the greatest mountains; vichaalayeyuH = they rock; sthiraan drumaan bhedayeyuH = they uproot firm rooted trees; vegena = by their speed; saritaam patim samudram = rivers lord, ocean; kShobhayeyuH cha = they agitate, also.
They can rock greatest mountains, rip firm rooted trees, and with their speed they can agitate the of lord of rivers, namely the ocean. [1-17-26b, 27a]
दारयेयुः क्षितिं पद्भ्यामाप्लवेयुर्महार्णवम् || १-१७-२७
नभस्थलं विशेयुश्च गृह्णीयुरपि तोयदान् |
27b, 28a. padbhyaam kShitim daarayeyuH = they can shatter the ground with their two feet; mahaarNavam aaplaveyuH = they leap and cross over great ocean; nabhasthalam = surface of sky - arch of heaven; visheyuH cha = they can enter, also; toyadaan api gR^ihNiiyuH = they seize even clouds.
They can shatter the ground with their two feet, leap and cross over great oceans, and they can seize the clouds entering arch of heaven. [1-17-27b, 28a]
गृह्णीयुरपि मातंगान् मत्तान् प्रव्रजतो वने || १-१७-२८
नर्दमानाश्च नादेन पातयेयुर्विहंगमान् |
28b, 29a. vane pravrajataH = verily [tumultuously] moving in the forests ; mattaan maatangaan api = excited [ruttish,] elephants, even; gR^ihNiiyuH = they catch; nardamaanaaH cha = by their blaring, also; naadena = with sound; vihangamaan paatayeyuH = they make flying birds fall.
They can catch ruttish elephants that tumultuously move in forests, and just with the sound of their blare they make sky flying birds to fall. [1-17-28b, 29a]
ईदृशानां प्रसूतानि हरीणां कामरूपिणाम् || १-१७-२९
शतं शतसहस्राणि यूथपानां महात्मनाम् |
29b, 30a. kaamaruupiNaam = guise changers at wish; yuuthapaanaam = chiefs of warriors; mahaatmanaam = noble souled ones; iidR^ishaanaam = this kind of; hariiNaam = monkeys; shatam shatasahasraaNi = hundred, hundred thousand - millions of; [te = they, gods et al;] prasuutaani = have procreated.
Thus the gods and others have procreated millions of such noble souled Vaanaras as the chiefs of warriors who can change their guise at their wish. [1-17-29b, 30a]
ते प्रधानेषु यूथेषु हरीणां हरियूथपाः || १-१७-३०
बभूवुर्यूथपश्रेष्ठा वीरांश्चाजनयन् हरीन् |
30a, 31b. te = those; hariyuuthapaaH = vanara generals; hariiNaam pradhaaneSu yuutheShu = among principle battalions of monkeys; yuuthapashreSTaaH = the prominent generals; babhuuvuH = they became; viiraan hariin ajanayan ca = they procreated brave monkeys, also.
Those vanara generals who took birth thus became the prominent generals among the principle battalions of monkeys, and they have also procreated brave monkeys on their own. [1-17-30a, 31b]
अन्ये ऋक्षवतः प्रस्थानुपतस्थुः सहस्रशः || १-१७-३१
अन्ये नानाविधान् शैलान् काननानि च भेजिरे |
31b, 32a. anye = some [among them]; sahasrashaH = in thousands; R^ikSavataH prasthaan upatasthuH = are staying on ridges of Mt. Riskshavat; anye = others; naanaavidhaan = many kinds of; shailaan = mountains; kaananaani ca = forests, also; bhejire = reached.
Some thousands of them stayed on the ridges of Mt. Rikshavat while others reached many kinds of other mountains and forests. [1-17-31b, 32a]
सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम् || १-१७-३२
भ्रातरावुपतस्थुस्ते सर्वे च हरियूथपाः |
नलं नीलं हनूमन्तमन्यांश्च हरियूथपान् || १-१७-३३
32b, 33. sarve = all of them, monkeys; bhraatarau = brothers; suuryaputram sugriivam = son sun, Sugreeva; shakraputram vaalinam = Indra's son, Vali; hariyuuthapaaH = monkeys chiefs; like nalam neelam hanuumantam = Nala Neela and Hanumanta; anyaan cha hariyuuthapaan = also other monkey generals; upatasthuH = adored [stood by them.]
All of the monkeys stood by the brothers, namely the son of Indra Vali, and the son of sun Sugreeva, and even with the monkey generals like Nala, Neela and Hanuma et al. [1-17-32b, 33]
ते तार्क्ष्यबलसंपन्नाः सर्वे युद्धविशारदाः |
विचरन्तोऽर्दयन् दर्पात् सिंहव्याघ्रमहोरगान् || १-१७-३४
34. taarkShyabalasampannaH = might endowed like Divine Eagle Garuda; yuddhavishaaradaaH = well-versed in warfare; te sarve vicharantaH = they, all, moving about; darpaat = by their pride - prideful subjugation as they do not kill them; simhavyaaghramahoragaan = lion tigers and great snakes [and the like]; ardayan = thwarted.
All of those who are well-versed in warfare and endowed with the might of divine eagle Garuda, used to thwart the pride of lions, tigers and great snakes just by their own prideful subjugation while they move about the forests. [1-17-34]
महाबलो महाबाहुर्वाली विपुलविक्रमः |
जुगोप भुजवीर्येण ऋक्षगोपुच्छवानरान् || १-१७-३५
35. mahaabaahuH = great armed one - adroit one; vipulavikramaH = extremely mighty; mahaabalaH = highly indomitable; valii = Vali; bhujaviiryeNa = arms' strength; R^ikShagopucChavaanaraan = bears langoors and monkeys; jugopa = protected.
He who is adroit, extremely mighty, and highly indomitable, that Vali protected bears, langoors, and monkeys just by the strength of his arms. [1-17-35]
तैरियं पृथिवी शूरैः सपर्वतवनार्णवा |
कीर्णा विविधसंस्थानैर्नानाव्यंजनलक्षणैः || १-१७-३६
36. shuuraiH = with brave ones; vividhasamsthaanaiH = with diverse physiques; naanaavyanjanalakShaNaiH = many physical indications [indicating their peculiar race]; taiH = by them; saparvatavanaarNavaa = with mountains forests and oceans [oceanward provinces]; iyam prithivii kiirNaa = this, earth is, overspread.
The earth with its mountains, forests and oceanward places is overspread with those brave ones that possess diverse physiques and peculiar indication marks of their stock. [1-17-36]
समावृता रामसहायहेतोः || १-१७-३७
37. meghabR^iindaachalakuuTasannibhaiH = clusters of coulds and like [resembling] mountains peaks; mahaabalaiH = very mighty; bhiimashariiraruupaiH = awesome body forms; taiH = by them; vaanarayuuthapaadhipaiH = with Vaanara army generals; bhuuH = earth; raamasahaayahetoH = reason of helping Rama; samaaavR^itaa = spread over; babhuuva = became.
The earth is thus suffused with those mighty army generals of Vanara race whose physiques resembled the clusters of clouds and peaks of mountains, and who have emerged for the reason of helping Rama. [1-17-37]
इति वाल्मीकिरामायणे आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्तदशः सर्गः ||
|Top of Page||1||2||3||4|
@ 1999, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : April 04]
verse and locator
This file transported by Go FTP FREE Client